Iniciar sesión

Thomas Ligotti

Todo sobre Thomas Ligotti: Ligotti.net.



Creaciones
TítuloCAñoVConcepto
The Last Feast of Harlequin19908.50Escritor
The Tsalal19948.00Escritor
The Medusa19917.00Escritor
Mrs. Rinaldi's Angel?19917.00Escritor
The Strange Design of Master Rignolo19896.00Escritor
Nethescurial 2 opiniones19916.00Escritor
Mad Night of Atonement19896.00Escritor
The Voice in the Bones19895.00Escritor
In the Night, in the Dark: A Note on the Appreciation of Weird Fiction.19945.00Escritor
Conversations in a Dead Languages19894.67Escritor
The Prodigy of Dreams?19864.50Escritor
Vastarien1987Escritor
The Unfamiliar1994Escritor
That witch is said but not seen (Afterword "A Lovecraft Retrospective")2008Escritor
Tengo un plan especial para este mundo (junto a Marta Lila Murillo)2023Escritor
Teatro Grottesco1996Escritor
The Spectral Estate?1994Escritor
The Spectacles in the Drawer1987Escritor
The Shadow at the Bottom of the World1990Escritor
Severini1996Escritor
The Sect of the Idiot1988Escritor
Salvation by Doom?1994Escritor
The Red Tower1996Escritor
La red de pesadillas (junto a Marta Lila Murillo)2023Escritor
The Puppet Masters 3 opiniones1994Escritor
Página 1/3 »


Pág. 14/14
Entropía Bibliotecario
13-10-2023 20:24

16537 mensajes
Twitter Web
Tal como dijo JonathanStrange aquí:

Por no decir que en noviembre sale "Mi trabajo todavía no está acabado",

Y seguimos con los títulos traducidos sin gracia

"My Work Is Not Yet Done" → ángel exterminador preparándose para aniquilar a la humanidad, acojona.

"Mi trabajo todavía no está acabado" → mal estudiante poniendo excusas por no entregar los deberes, da risa.

Mis sugerencias: "Mi labor no ha concluido aún" o "Mi obra no está todavía terminada".

Saludos,

Entro

Phlegm Bibliotecario
13-10-2023 22:04

2876 mensajes
↕ 1 hora ↕

Lo mismo la traducción es de Marta Lila Murillo. El otro día leí el siguiente estado de Goodreads sobre una traducción suya de la línea de western:

Tal como se dijo:

"La primera vez que hago una reseña durante la lectura. Esto es porque me está gustando la novela, pero no la edición. Voy a pasarme a leer la edición en inglés. Es la última vez que compro un libro nuevo de la editorial Valdemar hasta que no cambien de traductor.

Nunca miro quién traduce un libro. El traductor bueno ha de ser invisible. Cuando un traductor llama la atención… malo. O es porque está sacando los pies del texto o es porque lo está haciendo muy mal.

Llevo ya unos cuantos libros de Valdemar (unos seis) en los que miro quién traduce y digo “Mierda. Ella otra vez”. Siempre me saca de la lectura en algún momento, pero en este ya sucede cada diez o doce páginas, CON SUERTE.

Cacofonías, errores de concordancia, comas locas, construcciones traducidas de forma literal, expresiones modernas en boca de personajes nacidos a mediados del siglo XX o principios del XX, en incluso errores claramente producto de no haber corregido el texto en absoluto (de estos hay siempre alguno, pero en el caso de estos libros hay varios en cada título). Todos los autores traducidos por esta persona tienen un mismo estilo: plano, impersonal, pedestre. Escribe igual Aston Smith que Buchan, igual Le May que el señor que nos ocupa. Un amigo me mandó la edición en ingles y es otro mundo.

Esta traductora es como un rodillo gigante que pasa sobre las frases y las convierte en pulpa y mediocridad. Las novelas no respiran, no viven. Son fanediciones.

Me parece increíble que una editorial como Valdemar de esto por bueno.

Puede ser que ella, como tantos otros, tenga tal volumen de trabajo que no le quede otra que hacer chapuzas para sobrevivir. Puede que Valdemar tenga que sacar los títulos así de chapuceramente para sobrevivir. Lo entiendo.

Pero como cliente no lo acepto. Cada título ronda los 20€, y por ese dinero ya espero, como mínimo, que no haya errores de género y número. Lo del estilo ya es otra batalla.

Es decir, que no compraré un título más de los que haya traducido esta chica."

Entropía Bibliotecario
14-10-2023 00:53

16537 mensajes
Twitter Web
↕ 2 horas ↕

Yo sólo repetiré algo que ya comenté en su momento: el aficionado a la obra de Clark Ashton Smith sólo tiene que comparar Hiperbórea y otros mundos perdidos de Ed. Valdemar, traducción de Marta Lila, con El libro de Hiperbórea de Ed. Cátedra, traducción de Luis Gámez.

Nada que ver.

También es verdad que C.A.S. era un artesano del lenguaje, un erudito muy "travieso" con las palabras. Y cuando se traduce a saco, esos matices se pierden.

Saludos,

Entro

Rosenmaurer
31-10-2023 11:06

415 mensajes
Twitter Web
↕ 17 días ↕

¿Alguien acá leyó la edición especial que publicó Aurora Dorada Ediciones de unos relatos de Ligotti?

Saludos!

JonathanStrange Bibliotecario
31-10-2023 11:34

3424 mensajes
Twitter
↕ 27 minutos ↕

No he podido encontrarlo. No sé si el contenido está repetido en las ediciones de Valdemar.

Entropía Bibliotecario
31-10-2023 11:53

16537 mensajes
Twitter Web
↕ 19 minutos ↕

¿Os referís a El vínculo espectral?

Saludos,

Entro

JonathanStrange Bibliotecario
31-10-2023 13:34

3424 mensajes
Twitter
↕ 1 hora ↕

Creo que sí. Por lo menos ése es el que yo he visto en la web. En librerías no me lo he encontrado para evaluarlo.

Rosenmaurer
31-10-2023 13:56

415 mensajes
Twitter Web
↕ 21 minutos ↕
Tal como dijo Entropía aquí:

¿Os referís a El vínculo espectral?

Saludos,

Entro

Sí, exacto. Lanzaron unas ediciones limitadas con firmas de Ligotti, pero más allá de eso, ¿saben si esos relatos están en otras antologías y eso?

Saludos,

- Rosen

Entropía Bibliotecario
31-10-2023 14:40

16537 mensajes
Twitter Web
↕ 43 minutos ↕

Según L3F, los relatos que contiene son:

  • Metaphysica Morum [Relato] 2014
  • The Small People [Relato] 2014
  • I Have a Special Plan for this World [Poesía] 2000
  • This Degenerate Little Town [Poesía] 2001
  • Paradoxes from Hell [Relato Corto] 1983

Ninguno había salido anteriormente en castellano.

Saludos,

Entro

Rosenmaurer
Hoy a las 03:24

415 mensajes
Twitter Web
↕ 5 meses ↕

Me declaro discípulo de Ligotti, aunque todavía no lo leo, pero he podido leer a algunos de sus discípulos (Sergio Fritz ) y me di cuenta de algo que tal vez me de cuenta cuando lo lea por primera vez y creo que es la clave para escribir relatos del estilo de Ligotti: que los personajes no se incomoden con las extrañezas, por muy perturbadoras que sean, que los rodean, normalizándolas por completo.

Ya encargué Noctuario y Teatro Grottesco y estoy seguro que me encantará.

Pág. 14/14

Nueva opinión



Twittear
Thomas Ligotti

Escritor
EE.UU., Varón
09 Jul 1953 — ¿?

Obras en 19 volúmenes

Opiniones (131)
Últimos mensajes Feed
Hoy a las 03:24: Mensaje de Rosenmaurer en Thomas Ligotti (sección de Biblioteca)

Ayer a las 14:59: Mensaje de Neddam en Shadowlands: Editorial con línea lovecraftiana (foro de Mitos de Cthulhu)

Ayer a las 04:39: Mensaje de Rosenmaurer en La Biblioteca de los Mitos de Cthulhu (foro de La Biblioteca)

25-04-2024 10:32: Mensaje de Neddam en Plan de publicación de Edge Entertainment (foro de Mitos de Cthulhu)

25-04-2024 09:32: Mensaje de Entwistle en Emilio Bueso (sección de Biblioteca)