Abro este tema para saber si hay alguien dispuesto a colaborar en la traducción de esta ambientación de la Llamada de Cthulhu, así como para coordinar el proyecto en sí de la traducción.
De momento estamos Death Herald y yo.
Para más información sobre esta ambientación:
End Time, una ambientación más para Cthulhu
Bueno, hace años que no juego a Cthulhu.
Pero todo lo que sea traducir, podeis contar conmigo
Por ahora no me puedo apuntar. Pero insisto en lo que dije en aquel entonces: antes de empezar hay que tener permiso del autor, o no servirá de nada la traducción .
Saludos,
Entro
Bueno, pues entonces habrá que ponerse en contacto con el autor. Y de paso nos enteraremos de si hay algún otro proyecto de traducción en curso.
Me apunto al proyecto
Recuerdo que también mencionaste algo de su hipotética publicación. ¿ Al final se hizo ?
Porque de sea así, si que no sirve de nada la traducción. Obviamente, ni editorial ni autor lo permitirían; ni yo tampoco me prestaría a ello, si se hubiera publicado. En todo caso, siempre se podía hacer por amor al arte.
Un saludo.
Este post trata sobre lo cutre de su portada, luego ya está publicado. (¿que me parece que la han cambiado, no?)
http://www.inforol.com/foros/viewtopic.php?t=9575
Sí, le han cambiado la portada (horrorosa) que tenía antes por otra más decente, aunque también fea.
Vaya, mi idea era hacer la traducción por amor al arte . Nunca pensé en publicarla ni nada parecido... .
Hombre, ni yo tampoco.
Bueno, siempre podemos hacerlo por amor al arte y como ejercicio de traducción.
Un saludo.
No, si yo tampoco .
Pero es muy aconsejable contar con el beneplácito del autor, porque en teoría a él corresponden los derechos de su obra en todos los idiomas. A no ser que en el pdf diga lo contrario.
Por otro lado, el hecho de que se haya publicado no me parece muy grave. Todavía hay una versión gratuita circulando por ahí, ¿no? Y no es pirata, así que probablemente no se haya prohibido su distribución. De hecho me parece que las cutrediciones esas de Chaosium no son más que un modo de autopublicarse, con lo que no creo que la editorial pueda decir nada.
En cualquier caso intentaré informarme...
Saludos,
Entro
He encontrado esta web. A falta de una lectura en profundidad, parece que es información para jugar a End Times en una época anterior, a mediados del siglo XXI (y con Delta Green 8) )
http://wtimmins.tripod.com/DG/endtime/index.html
Me imagino que Xelai se pondrá muy contento... .
Entro, ¿alguna noticia sobre lo de pedir permisos para traducir el End Times?
Sip pero me pongo triste porque o soy un negado para navegar por la web, o no es que tenga mucha chicha...
Bueno, he estado visitando dicha web un poco y, como Xelai dice, no es demasiado completa. Tiene algunas reglas opcionales, algo de trasfondo propio (que no coincide con el End Times oficial) y cosas de esas...
Bien, hay permiso para traducir End Time (de hecho ya lo había antes pero no nos habíamos dado cuenta ). Así que, ¿quién se apunta definitivamente para arrimar el hombro?
Saludos,
Entro
Yo .
Ejem, no creo que tenga que decir que me apunto, ¿verdad? .
Yo me encantaria, pero la falta de tiempo es tan acuciante que no quiero comprometerme a algo que se que no podria hacer.
Eso si, cualquier duda con algun termino o parrafo o lo que sea aqui estoy jejeje.
Uno más, aunque antes he de terminar con algo también relacionado con inglés. Algunos ya sabeis de qué se trata.
Afortunadamente, después de un parón forzoso en casi lo que queda de semana, cuestión de fuerza mayor y además del todo ineludible, después podré poner la directa y acabarlo.
Un saludo.
Yo también os puedo echar una mano
Entonces supongo que vidimus, como capitán de traducción, deberá dar la señal de levar el ancla .
Y de paso asignar a cada uno la sección a traducir, para que no nos pongamos todos a traducir el Indice.
Un saludo.
¡Arrrrr, marineros!
Esto... yo no tengo ni idea de cómo afrontar un proyecto de traducción y pensé que serías tú Entro el que llevase el timón , que como ya has formado parte de varios grupos de traducción, sabes al menos cómo va la cosa.
Bueno, supongo que lo primero será hacer un glosario de términos de referencia, para usar todos la misma traducción. Yo parto de la idea de que los términos del juego los vamos a dejar tal y como vienen en la edición en español de la Llamada, ¿no? El resto, las cosas nuevas y los nombres significativos de cosas y lugares, por ejemplo, deberíamos hacerlas por consenso.
Sí, por eso precisamente quiero quitarme la responsabilidad de encima .
Bueno, no soy el mejor traductor del mundo ni nada parecido, pero hay unos cuantos consejos que he comprobado que son muy útiles en estos casos. Si a nadie le importa, los mencionaré.
La gran mayoría de los proyectos de traducción en foros no se llevan a cabo, normalmente porque la gente deserta. Hace falta comprometerse, aunque se tarde en terminar. Si no se puede asegurar la entrega, es mejor ayudar de otros modos (repaso, secciones cortas...).
Es necesario saber algo de inglés. No es importante ser un nativo ni nada parecido, para eso están los diccionarios. Pero hay que saber cuándo no entendemos algo. Es decir, cuándo algo es una frase hecha, un phrasal verb, etc. Nomalmente conviene que los traductores hagan una prueba (un par de páginas de su capítulo antes de traducirlo todo), para ver si van bien sin necesidad de rehacer todo el esfuerzo.
Y cualquier duda se pregunta en el foro sin ninguna vergüenza, para eso es una traducción en común.
Mucho más importante que saber inglés es saber castellano. Es sorprendente la cantidad de gente que entrega textos incomprensibles. Las traducciones no son literales, hay que expresar la idea en castellano de modo fluido y que se entienda bien. Y por supuesto la ortografía no está "pasada de moda".
El tema del glosario es absolutamente esencial. Hay que mantener un glosario actualizado en el foro, y que nadie envíe su parte sin haber añadido sus términos al glosario y comprobado que ha usado los de los demás. Es mejor poner términos de más que de menos.
Cada término debe contener su palabra original, la traducida y un comentario del contexto, para poder discutir si se acepta o se corrige. En fin, no se puede ser demasiado pesado en este punto: en muchos proyectos, al corregir el texto final se ve que cada uno ha usado los términos que le han dado la gana, y entonces es muy difícil arreglarlo .
Eso me lleva a otro punto: corregir. Incluso con el mejor traductor hay que hacer una corrección. Se entrega el texto, otra persona la corrige y pasa las correcciones al autor, para que discutir las dudas o repasar lo que sea necesario. No vale entregar la traducción y ya olvidarse, sino estar dispuesto a echar una mano en la corrección.
Bueno, eso es todo lo que se me ocurre ahora . No es cuestión de imponer nada, si lo digo es porque he tenido demasiadas experiencias... desagradables .
Saludos,
Entro
Bueno, alguien tendrá que repartir las partes para por lo menos empezar ya a traducir o a hacer la prueba de traducción que dice Entro. Ya que sois los moderadores podríais hacerlo vosotros, Vidimus y Entro ¿O nos lo pedimos nosotros ?
Yo por lo menos tengo que hechar mano del diccionario, y lo que no sepa traducir lo dejo para que alguien más experimentado lo haga, o en el mismo foro pido ayuda y ya está.
A parte de corregir, el corrector (el que sepa más inglés) se podría encargar de determinar la traducción de las palabras más frecuentes (Keeper: ¿guardián, master, director de juego...?), o si no lo hacemos por acuerdo, como sea.
Una pequeña sugerencia. Creo que es un proyecto que merecería un Post-It, que albergara cuanto menos cosas como el Glosario, Dudas y Partes Traducidas. Nos ayudaría mucho a nivel de organización.
Un saludo.
Death Herarld tienes razón. Hay que poner un tema fijo para el proyecto de traducción. Le voy a echar un vistazo al material de End Times para ver cómo nos podemos repartir las distintas secciones y buscar alguna cosita breve para que sirva de prueba de traducción. Y como bien dijo Entro, hacer un glosario de la traducción (otro tema que pondré en un fijo).
Así que de momento estamos Orgasmatron, Death Herald, Entropía, Glaaki y yo en el proyecto. Creo que ya somos suficientes para ponernos manos a la obra.
Conmigo muuucha paciencia...
Reitero mi colaboracion para corregir, ayudar con terminos y ese tipo de cosas...
Me da un poco de miedo porque la ultima vez que hice de corrector de un proyecto de traduccion para una revista les rehice todos los articulos... Asi que vosotros vereis
pd es bromita, pero que si puedo ayudar aqui toi.
He estado mirando el librillo, y todos los capítulos excepto uno son bastante cortos. Probablemente ésa debería ser la división natural.
Saludos,
Entro
Um... yo lo tengo en pdf, y parece bastante largo (70 hojas y unos 11 apartados), pero supongo que será el mismo.
El capítulo de la cordura es esencialmente una reescritura de las reglas básicas. ¿Merece la pena incluirlo?
Yo creo que sí. Así queda más completo y, por otro lado, a nadie le amarga un capítulo fácil. Podemos dejarlo para quien tenga poco tiempo...
Sí, al decir "librillo" me refería al pdf . Es el mismo.
¿Cómo nos repartimos los capítulos? ¿Al azar o mejor que cada uno mire cuál le gustaría más traducir o considera que es el mejor para sus capacidades/tiempo?
A mí en principio me da igual lo que me toque . Por cierto, cuando terminemos ( ) ¿hacemos una cronología alternativa? Es que si eso se podría traducir primero la cronología, ponerla en el foro e ir creando la nueva entre todos.
A mi también me da lo pispo... que los dados decidan No lo se, repartidlo como creais, a suertes, a dedillo o escogiendo cada uno el suyo.
Si hay que escoger pues cojo "belief and madness on Mars" y "Martian Dreamlands" mismamente. Luego se lo dejo a Xelai pa que me lo mutile correctamente , que seguro que me salen fallos.
Otra cosa que habría que elegir es un formato de texto común, y luego alguien que sepa dejar el trabajo perfestamente acabado (con los dibujos, logotipos, etc.), en pdf por ejemplo. Yo dibujo, y podría meter algún dibujillo si me dejais (y os gusta, claro).
Lo normal es no maquetar en absoluto el texto, usando sólo texto normal, cursivas y negritas (ni títulos en letra gorda, ni estilos de texto, ni viñetas ni nada). Las tablas tampoco se maquetan, se deja un tab entre celdas y un enter a final de cada línea. Ya se pondrá bonito en la maquetación.
Saludos,
Entro
Si, a eso me refiero, a alguien que sepa maquetar todos nuestros textos "en crudo" en un resultado final digno
No estaría de más colgar un resumen de los capítulos y dar la oportunidad de que aquellos que tuvieran alguna preferencia así lo hicieran constar. No la cuelgo yo porque cuando me descargué el pretinente material, lo saqué a un Cd que no tengo localizado en estos momentos, por lo que no tengo acceso al mismo.
Un saludo.
Capítulos de End Time:
Ehm... yo se que llego tarde para esto, pero es que no habia visto este foro hasta ahora... solo deciros que si necesitais un traductor más, contad conmigo. Media docena de aventuras del Elric me avalan
X cierto, ¿sabeis algo de la traducción al castellano del Cthulhu by gaslight y del Ctulhu dark ages?
De la de Gaslight, ni idea.
Pero para encontrar la de Dark Ages, visita la página de Entro y Misne:
Allí encontrarás la traducción hecha por Entropía .
Allí encontrarás la traducción hecha por Entropía .
No, ya no . La Factoría solicitó que se retiraran los pdfs de la red en vistas a su próxima publicación en castellano. Lo cual no deja de ser una buena noticia, por supuesto.
Saludos,
Entro
Saludos,
Entro
¿Van a usar tu traducción o de la otro? Porque si usan la tuya, te pagarán por ello, ¿no?
Guardaremos tu copia de todas maneras (los que la bajamos en su momento) como una reliquia .
Bueno, en la edición de Chaosium hay bastantes añadidos al texto que yo traduje. En cualquier caso, se verá.
Saludos,
Entro
Jo, y eso que mi mensaje salió como anónimo. Me tienes fichado .
Bueno, retomando lo de End Times, ¿nadie tiene preferencias por ningún capítulo en concreto? Para ir repartiendo ya los folios de cada uno .
Yo he empezado con "Belief and madness on Mars"
Yo de momento no he empezado con nada, ya que ahora en semana santa tengo trabajo, mucho trabajo. Cuando pase la "avalaaaaaancha" podré empezar. En principio, me podría quedar con las Martian Dreamlands y Colony Information, por escoger dos.
Bien, tengo problemas por la traducción de algunos términos que pueden ser comunes en nuestras traducciones:
-Colony Council = ¿Concilio colonial?
-Apocalyptic Cristianity = ¿Cristianismo Apocalíptico, Cristiandad Apocalíptica?
-The Eastern Path = ¿El Camino/Sendero del Este?
-The Way of Heaven = ¿El Camino del Cielo?
-The Great Darkness = ¿La Gran Oscuridad?
-Colony Council = ¿Concilio colonial?
-Apocalyptic Cristianity = ¿Cristianismo Apocalíptico, Cristiandad Apocalíptica?
-The Eastern Path = ¿El Camino/Sendero del Este?
-The Way of Heaven = ¿El Camino del Cielo?
-The Great Darkness = ¿La Gran Oscuridad?
-Colony Council = ¿Concilio colonial?
A mi esto me suena a pelicula cutre de serie B con hobbits de por medio...
Me parece que suena mejor "El Consejo Colonial"
-The Eastern Path = ¿El Camino/Sendero del Este?
Yo pondría la Senda Oriental
-Apocalyptic Cristianity = ¿Cristianismo Apocalíptico, Cristiandad Apocalíptica?
Yo pondría Cristianismo Apocalíptico, cristiandad es christendom o un palabro similar creo.
Las otras 2, no se me ocurre nada mejor.
Por cierto, ¿alguien acabó algún capitulo ya?
Jeje, perfecto profesor. Yo casi he terminado el mío. Al final tendréis que corregírmelo entero , pero se hace lo que se puede y de paso aprendo algo. Me esforzaré más .
Yo aún no he podido ni elegir el capítulo, estoy mucho más ocupado de lo habitual. A ver si a lo largo de esta noche, que me tocará quedarme despierto para finiquitar algunas cosillas, me dicido por alguno. Eso si no tengo que volver a bajarmelo, porque he tenido que formatear y no recuerdo en cual de los cds de backup está.
Un saludo.
Via Celestial creo que seria apropiado y queda mas chic
Esto está un poco parado
Voy a indicar de que va cada parte, a ver si alguien más se anima.
Key points in the future history - 5 págs.
Dos cronologías (para jugadores y para el Guardián) de lo acontecido desde el 2020 hasta el 2147
(Elegido por vidimus)
Planetary information - 5 págs.
Información sobre el estado de la Luna, Marte y la Tierra en el 2147, y sobre las criaturas de los Mitos
(Elegido por Froud, digo Entropía)
Colony information - 5 págs.
Estructura y funcionamiento de la colonia en Marte
(Elegido por Xavi)
Denizens of Mars - 2 págs.
Criaturas
(Elegido por Misne)
End Time sanity and insanity rules - 15 págs.
Locuras y Cordura
(Elegido por Death Herald)
Keepers lore - 4 págs.
Más información sobre Cordura y los Mitos (for Keeper Eyes Only )
Colony government - 5 págs.
Organización y personal de la colonia.
(Elegido por Glaaki)
Belief and madness on mars - 6 págs.
Religiones en la colonia.
(Elegido por Orgasmatrón)
Martian dreamlands - 4 págs.
Las Tierras de los Sueños...
(Elegido por vidimus)
End Time mars investigators skills and occupations - 10 págs.
Creación de personajes, habilidades
Equipment and vehicles - 5 págs.
Equipo y vehículos
(Elegido por Glaaki).
(Al final apenas he hecho otra cosa que traducir los títulos. Vaya... )
(Lo edito y apunto quienes han elegido sección)
Holap .... a mi me gustaría colaborar, con algo pequeñito
Estructura y funcionamiento de la colonia en Marte
Luego ... temas de maquetación ... puedo encargarme cuando esté acabado.
Salu2
Información sobre el estado de la Luna, Marte y la Tierra en el 2147, y sobre las criaturas de los Mitos
No me importaría ponerme con ése, siempre que el plazo de entrega sea harto generoso .
Saludos,
Entro
Locuras y Cordura
Yo me quedo con este. En cuanto acabe algo que por fin he podido retomar.
Un saludo.
Me quedo entonces con las Tierras del Sueño de Marte y la cronología (aunque no me gusta nada la cronología "oficial" del juego, pero todo se andará ).
esto ... de donde se baja el "manual" del que se supone que partimos todos?
Salu2
Es este: http://opifex.cnchost.com/endtime/End_Time.pdf
Otra cosa: ¿cómo traducimos "End Time"? ¿Final de los tiempos? Sería conveniente preparar ya el glosario.
Saludos,
Entro
Criaturas
Pues este que es cortito me lo adjudico yo
¿Hay fechas de entrega como en el cole?
Borrado por el autor.
IkarusTurbulence http://www.geocities.com/nts_crypt/i.htm
Lo que pasa es que la Irakus está en inglés y no dispone de acentos... ¿Hay algún modo de ponerle la tilde?
Recordad que el texto lo debemos dejar sin formato, para que el encargado de maquetar pueda trabajar con un texto "limpio".
Sí se puede, editando la fuente de letras con algún programa tipo "FontMaster" y añadiéndole los acentos (es como dibujar con el paintbrush de windows y la cuadrícula ).
De todas maneras, como apunta Glaaki, el texto irá al maquetador en formato plano, para que pueda trabajar más cómodamente con él.
El "colony goverment" y la lista de habilidades siguen esperando a un voluntario
Yo lo preguntaba porque no conozco ningún programa freeware hoy por hoy (las versiones de 30 días me caducan...)
Ya lo sé, hombre...
Tengo bastante experiencia en cómo se entregan los textos a los maquetadores para que no te corten... digamos, ¿el pelo? Yo misma utilizaría el bisturí con cualquiera que me pasara un texto pre-maquetado que me fastidiara mi maqueta de estilos definitiva
Borrado por el autor.
En mi parte me he encontrado con la habilidad Low/Zero Gravity Operations. Como no hay un encargado del apartado de habilidades, me he tomado la liberdad de traducirlo por, simplemente, "Gravedad Cero", que creo que es suficientemente descriptivo (poner Operaciones en Baja/Nula Gravedad me parece excesivo). Si a nadie le parece mal, lo dejaré así.
A pesar de que no pueda apenas conectarme, intentaré hacer la parte que me corresponde.
Un saludo.
Como no existe "gravedad cero" como tal, talvez:
en lugar de gravedad cero:
Nanogravedad o
Hipogravedad
en lugar de gravedad cero:
Nanogravedad o
Hipogravedad
¿No exite gravedad cero? ... ¿a que te refieres?
Una palabra más común es ingravidez ... que denota la falta de gravedad .
Salu2
Como llevo bastante adelantada mi parte, voy a escoger también "Colony government".
(Para que luego digan que el insomnio es malo).
Ya sólo quedan dos: Keeper's Lore y End Time mars investigators skills and occupations. ¿Se apunta alguien más?
Como dijo vidimus tiempo ha, sería conveniente poner como hemos traducido ciertos términos de juego, nombres, etc, para mantener una coherencia a lo largo de todo el texto. Así que voy a poner como he traducido algunos elementos de equipo, por si salen en otro lado.
Como veréis en algunos términos he optado por la simplicidad, y por hacer la traducción lo más "idiomática" posible.
Comm Headset -> Comunicador Auricular (a veces solo comunicador)
Mars Surface Suit (MSS) -> Traje de Superficie de Marte (TSM)
Standard Vacuum Suit (SVS) -> Traje de Vacío (o Traje de Vacío convencional al compararlo con otros Trajes. El acrónimo de Traje de Vacío Estándar me parecía horrible: TVE )
Vacuum Work Suit (VWS) -> Traje de Vacío de Trabajo (TVT)
Heavy Vacuum Work Suit (HVWS) -> Traje de Vacío Pesado (TVP)
CO2 Gun -> Pistola de CO2
Thruster Pack -> Impulsor
Patch Kit -> Equipo de Parcheado
Constitution Arms Advanced Laser Sight -> Mira Láser Avanzada "Constitution Arms"
Constitution Arms Advanced Gyro Rifle (CAAGR) -> Giro-Rifle Avanzado "Constitution Arms" (GRACA)
Constitution Arms Advanced Gyro Pistol (CAAGP) -> Giro-Pistola Avanzada "Constitution Arms" (GPACA) (se lee ge-paca )
Hummingbird Vectored Thrust Vehicle -> simplemente, Hummingbird
“Flying Sparrow” Class Spaceplane -> Planeador Espacial Clase "Flying Sparrow" ("Gorrión Volador" me parecía un poco hortera, aunque he indicado la traducción)
Victory Class Orbital Vehicle - Vehículo Orbital Clase Victoria
Si alguien tiene una traducción mejor para alguno de estos términos, cualquier sugerencia será agradecida.
Por mi parte estoy especialmente orgulloso del GRACA y el GPACA, que quedan muy sonoros (y un poco macarrillas )
Yo tengo un par de sugerencias a algunos de los términos que has propuesto.
No sé cómo ponerlo, pero se supone que es un traje para trabajar sobre la superficie del planeta, para distinguirlo del traje "espacial" (el de vacio).
Yo lo cambiaría por "Traje Pesado de vacío", porque lo que es pesado es el traje, no el vacio .
¿Equipo portátil de reparaciones?
Los nombres de los vehículos, mejor no traducirlos y dejarlos en inglés .
Gracias por tus sugerencias, vidimus.
Estoy de acuerdo en que Traje de Superficie de Marte queda muy largo y cutre, pero no he encontrado nada mejor. ¿Le quitamos "de Marte", y así al menos queda más breve?
El patch kit lo he traducido así porque precisamente se trata de una colección de parches para tapar fisuras en trajes y cascos. ¿Que opináis los demás?
Los vehículos los he dejado con el nombre original, pero el Victory lo he traducido a Victoria en honor de los Superdestructores Estelares de una galaxia muy lejana... .
Sí, puede ser una solución. Poner algo más genérico. Ahora mismo no estoy muy inspirado. A ver si se me ocurre algún término mejor.
Ah, entonces está bien la traducción. Creí que era una especie de "equipo para arreglos y chapucillas extraorbitales".
Friki
Un término que va a repetirse es Colony Council. Yo lo he traducido por Consejo Colonial (más apropiado para un órgano político que Concilio, al menos a mi juicio). ¿Qué os parece?
¿No suena un poco rebuscado? ¿Qué tal simplemente "auriculares de comunicación"?
¿Traje de superficie marciana? ¿Traje de superficie planetaria? O como dices más adelante, quitándoles "de Marte" también queda bien.
Saludos,
Entro
Holap,
Por aquí hay un glosario de Ciencia ficción ... no se si puede ser de utilidad.
http://www.ciencia-ficcion.com/glosario/index.html
Salu2
Gracias, Xavi, por el glosario. Supongo que Glaaki podrá sacarle algún provecho.
La traducción de las tierras del sueño de Marte la llevo bien, al contrario que la cronología, con la que todavía no he hecho nada (a parte de imprimirla para leerla más cómodamente ) .
Gracias, Xavi. Me he apuntado a la lista. Cuando me admitan ya os comentaré que tal está.
Glaaki, una cosa:
-----------------------------------------
Hummingbird Vectored Thrust Vehicle -> simplemente, Hummingbird
“Flying Sparrow” Class Spaceplane -> Planeador Espacial Clase "Flying Sparrow" ("Gorrión Volador" me parecía un poco hortera, aunque he indicado la traducción)
Victory Class Orbital Vehicle - Vehículo Orbital Clase Victoria
-----------------------------------------
Lo del Victory pase, jeje, pero creo que si traduces el Flying Sparrow también tienes que traducir el Hummingbird (creo que es Colibrí), pero vamos, que yo tambien creo que es mejor dejarlos en inglés.
Gracias, Profesor.
Pongo el texto tal como lo he que he traducido:
El Flying Sparrow es un pequeño planeador espacial que fue diseñado durante un proyecto conjunto entre Korea y Estados Unidos para su uso en Marte. Los planeadores espaciales bla, bla, bla....
Así que, siguiendo en esa línea, tendría que poner
El Hummingbird tiene el tamaño de una pequeña furgoneta del siglo XX y usa cuatro motores de impulso vertical que le permiten flotar bla, bla, bla...
¿Queda demasiado hortera?
Casi mejor no poner las traducciones de los vehículos .
Yo llevo el 25 % de mi traducción terminada.
Una duda, ¿cómo traduzco "non-sentient living things"? Creo que se refiere a materiales de origen orgánico pero que no formen parte de un ser vivo, ¿o igual se refiere a seres vivos inanimados (como las plantas)?
El término aparece cuando se describe lo que sucede cuando se entra en las Tierras del Sueño de Marte: Physical objects, and non-sentient living things may freely enter the dreamlands and are transformed into dream objects upon their arrival
Sí, se refiere a las plantas.
Otra duda: ¿Alguien sabe cómo se traduce "Shinto" al castellano? Según parece es un tipo de creencia oriental...
Sintoísmo
Sí, se refiere a las plantas.
Vale. Lo dejaré entonces como seres inanimados.
La habilidad "Martian Dreamland Lore" la he traducido como "Conocimiento de las Tierras del Sueño de Marte", pero me parece algo extenso para poner en la ficha de personaje. Se aceptan sugerencias, especialmente para poner lo mismo que en el listado de habilidades de End Times.
En el manual de Las Tierras del Sueño de La Llamada le llama "saber onírico", así que supongo que sería algo así como "Saber onírico de Marte" o "saber onírico marciano...", como desees
Saludos
Gracias, Misne. No recordaba exáctamente el término que se empleaba en el manual de las Tierras del Sueño (es lo que tiene hacer las traducciones fuera de casa).
Por cierto, Misne, respecto a que el texto esté sin formato, ¿tampoco respeto los espacios entre párrafos? Me explico. Si tengo un texto de la siguiente manera:
Salida Física.
Los investigadores que están físicamente presentes en las Tierras del Sueño tiene sólo un medio para poder salir, y es usando los antiguos portales marcianos. Afortunadamente, cada puerta real tiene su contrapartida en las Tierras del Sueño. Para poder salir de las Tierras del Sueño de esta manera, el investigador debe superar con éxito una tirada de PODx5 en 1D100. Si la tirada falla, consulta la siguiente tabla (o el Guardián puede crear su propia tabla de efectos):
Tira 1D10 o escoge un efecto:
¿te dejo los espacios entre párrafos o lo escribo todo seguido?
Salida Física.
Los investigadores que están físicamente presentes en las Tierras del Sueño tiene sólo un medio para poder salir, y es usando los antiguos portales marcianos. Afortunadamente, cada puerta real tiene su contrapartida en las Tierras del Sueño. Para poder salir de las Tierras del Sueño de esta manera, el investigador debe superar con éxito una tirada de PODx5 en 1D100. Si la tirada falla, consulta la siguiente tabla (o el Guardián puede crear su propia tabla de efectos):
Tira 1D10 o escoge un efecto:
De nada, Vidi
¿te dejo los espacios entre párrafos o lo escribo todo seguido?
Según mis px...
Es mejor que escribas el texto todo seguido, sin usar tabs ni sangrar los párrafos. Vamos, que un párrafo del otro lo separes sólo con un ENTER (sin que quede línea en blanco).
La línea en blanco la dejas sólo antes de cada título.
Y si hay tablas las separas por unos cuantos ENTERS, para que destaquen al que maquete.
Las negritas y cursivas del texto (no los títulos) también suelen dejarse (o no sabríamos que han de serlo).
Y creo que ya está...
Pero... eso de que "me" dejas los espacios... ¡que yo no he dicho que me encargue de maquetar!
Saludos
Saludos
¿Ah, no? . Pero si lo haces muy bien .
Je-je... ni tanto ni tan calvo.
Ya veremos, es sólo que ando muy mal de tiempo en general.
Saludos!
¿Cómo va el tema de la traducción? ¿Hay ya algún capítulo terminado?
Yo he acabado el de Equipo y vehículos. El de Gobierno colonial lo tengo a medias.
Las Tierras del Sueño de Marte están terminadas también. Tengo que revisarlas. Con la cronología aún no he empezado.
Estupendo, habrá que ir repasándolos y subiéndolos a la web. ¿Dónde se puede conseguir el glosario?
Soy nuevo por aquí, pero si necesitáis alguna ayudita contad conmigo. He traducido ya unas cuantas cosas para uso de mis jugadores en varios juegos y no se me dan mal el inglés ni el castellano .
Respecto a la maquetación ¿con qúe pensáis hacerla?
Saludos.
Quedan dos capítulos por elegir: Keeper's Lore y End Time mars investigators skills and occupations.
Respecto a la maquetación y coordinación..... ¿algún voluntario o voluntaria?
¿Os habéis fijado que en el módulo Luna de Sangre ya vienen traducidos muchos de los términos que aparecen en End Time?
Ya tengo casi listo "Belief and Madness on Mars" pero no puedo ponerme a acabarlo hasta dentro de 2 semanas. ¿A quién hay que pasarselo cuando acabemos?
Buena pregunta. Me parece recordar que Xelai se ofreció para el repaso, pero hace tiempo que no sé nada de él... ¿Algún voluntario?
Buena pregunta. Me parece recordar que Xelai se ofreció para el repaso, pero hace tiempo que no sé nada de él... ¿Algún voluntario?
Mejor esperamos a tenerlo todo terminado. Si es para después del verano, yo me puedo ofrecer como voluntario.
Me parece excesivo. Luego lo que ocurre es que el traductor ya no se pasa por el foro, nadie se acuerda de los términos que usó ni de por qué, etc. De hecho, yo estoy terminando mi parte y todavía no tenemos ni glosario. En fin, esto es lo que pasa siempre con las traducciones amateur...
Saludos,
Entro
Se me ha ocurrido una idea. A ver qué os parece.
Se trata de subir a la web (pensaba en Leyenda.net porque puedo ir encargándome del tema personalmente), en un sencillo diseño htm, una versión beta de lo que llevamos traducido del End Time (especificando secciones y traductores, por supuesto).
Así todo el mundo accedería a los archivos y se solucionaría un poco el tema de Glosario / Correcciones. Porque podríamos ir viendo fallos y avisando, y ver cómo se ha traducido algo si lo necesitamos (y opinar en el foro sobre si es preciso cambiar algo o qué).
Además, es preciso que el traductor de cada sección envíe junto a ésta un glosario de términos específicos utilizados. Porque también iría poniendo una página con el glosario actualizado cada vez en la web.
Pues eso, que si os gusta la propuesta, me lo decís y me pongo (pero me tendríais que enviar por mail lo que vayáis terminando).
A mí me gusta. Gracias por el ofrecimiento, Misne
Pues parece una muy buena idea, Misne. De esa manera, sería fácilmente accesible y se podrían ir añadiendo modificaciones o cualquier tipo de sugerencias, dudas y demás.
Yo ahora mismo estoy bastante liadillo hasta que pase final y principio de mes (ya se sabe lo que pasa en un hotel en estas fechas ) .
¡Pues menos mal que te gusta! ....porque acabo de subir la sección a la web
De momento están colgados el capítulo traducido por Entro y el mío, pero espero recibir vuestras traducciones cuando las vayáis terminando.
Podéis echarle un vistazo en:
http://www.leyenda.net/cthulhu/end_time/end_time.htm
Al final del índice podéis encontrar un Glosario de términos "de referencia", totalmente discutible en este tema del foro y ampliable con los vuestros apenas me los paséis al mail.
Por supuesto, se trata de una maquetación muy sencilla para htm porque posiblemente habrá que subir y toquetear muchas cosas, y después se habrá de pasar de ese original al pdf o lo que sea que se decida maquetar al final del proyecto.
¡Ah! Y otra cosa, tenemos que decidir cómo traducimos el título, ¿El Fin de los Tiempos? ¿El final de los tiempos?
¿Montamos una encuesta sobre el título y votamos?
Bueno, cada uno que lo mande y lo consulte cuando pueda, para eso está ahí, para dudas, comentarios y ampliaciones
Ya los sabemos, ya Si es que te avisé, que lo de las cámaras en las habitaciones te iba a hacer perder muuucho tiempo
Supongo que "El fin de los tiempos" es lo más apropiado, aunque por su sonoridad siempre me gustó la idea de llamarlo "La Llegada de Cthulhu"
En breve te envío Equipo y vehículos, Misne. Primero quiero darle un repaso.
***TEXTO BORRADO por mí*** Vamos, que traslado la discusión del Glosario a tema nuevo en este foro, con el asunto:
End Time: Glosario para traductores . Así se podrá discutir sobre el Glosario online y sugerencias de traducción de términos.
¡Estupendo! En cuanto lo tengas envíamelo al mail que aparece en mi perfil. Y no te olvides de añadir tu parte de Glosario o no lo subo a la web
Por cierto, Vidimus, creo que tú también dijiste que tenías una parte terminada ¿verdad?
Pues eso, a ver si esto prospera
Pues eso, a ver si esto prospera
Sí. Espero poder mandártelo el Jueves, que tendré un poquito más de tiempo para revisarlo antes.
Respecto al glosario, estupendo. Mi parte no tiene demasiadas palabras que "glosar", pero la de la cronología que tengo que empezar sí que tiene muchos términos, y me vendría bien tener delante los que habéis usado vosotros .
Borrado por el autor.
En efecto, aparecen un 5 y una S.
Muy currada la maquetación, señor Profesor. Creo que ya tenemos maquetador .
De todos modos, por el momento, supongo que Misne preferirá que a ella (para leyenda.net) le enviemos las cosas en texto plano ¿no?.
Borrado por el autor.
Borrado por el autor.
Estoy de acuerdo con tus correcciones. Lo agradezco de veras, porque con lo de "tricorders" no sabía a que se refería.
Borrado por el autor.
Un gran trabajo, profesor .
Pero tened en cuenta que ese texto no es el definitivo, aún no ha sido corregido. Por ejemplo, mirándolo de pasada, en la PDA pone "Una PDA es un pequeño aparato (de unos 20 cm de largo, por 10 de largo y 5 de espesor)". La habilidad de Gravedad Cerodebe ponerse comoActuar en Gravedad Cero o Baja (así la tradujo LF), etc.
Saludos,
Entro
Con todos esos fallos, me temo que soy un chapuzero, mea culpa.
Espero no haberos hecho trabajar en balde; me comprometo a volver a repasar exhaustivamente el texto y corregirlo lo mejor posible. Mil perdones.
Borrado por el autor.
Espero no haberos hecho trabajar en balde; me comprometo a volver a repasar exhaustivamente el texto y corregirlo lo mejor posible. Mil perdones.
Nooo, no eres ningún chapucero. A ver: Los textos se subieron a la web precisamente para poder ser corregidos entre todos, no están para maquetar aún. Y precisamente, es en este foro que se ha de hablar de ello (en el tema Glosario o aquí, dependiendo).
Las correcciones de los textos NO se habrían de hacer en el Quark, sino en la web, o acabaremos teniendo mil textos distintos. Porque así todo el mundo que consulte online estará permanentemente actualizado.
Por ejemplo, si se comenta y acepta lo de "tricuerdas", pues se sube el término al Glosario para que todo el mundo acceda a ello. Y lo cambio en la versión web, no maquetéis por el momento, por favor, que será trabajo en vano.
Por otro lado, ahora ya tenemos el diseño de la maqueta y maquetador (gracias profesor ). Aunque creo que es mejor esperar a tener todo el texto terminado para hacer los pdfs definitivos.
Por cierto, ¿cómo lleváis los demás la traducción?
Saludos,
¿Qué demás?
Borrado por el autor.
¿Se los pusisteis en photoshop o similar o arreglasteis la fuente?
Por desgracia lo hice a lo cutre: es un trozo de la J pegado en la imagen . Además es una fuente complicada para ponerle una tilde vectorial. Quizás lo mejor sería sacarla de alguna tipografía similar...
Perdón por el retraso, que aún no he enviado mi parte. No tengo vergüenza, ya lo sé.
A ver si lo hago de una vez.
Por cierto, Profesor, estupendo trabajo. Y la portada provisional que me enseñó anoche puede quedar bastante bien .
yo también llevo retraso
mi parte era la de Información de la colonia.
por cierto ... Hope Colony -> Colonia Hope, Colonia Esperanza o Colonia de la esperanza ?
Luego ... también hay cosas que creo que no están muy bien redactadas ... las dejamos?
Por ejemplo:
- Equipment Locker: The equipment locker is used to store equipment...
Lo dejamos como
- Armario de equipo: El armario de equipo se utiliza para guardar equipo ..
o como
- Armario de equipo: Se utiliza para guardar equipo ... y no repetimos tanto.
Salu2
Yo diría que mejor "Colonia Esperanza".
Así es, el texto en inglés es bastante penoso (algo por desgracia muy habitual en rol). Es mejor que lo dejes lo más elegante que se te ocurra, y al menos mejoremos algo la calidad literaria... .
Saludos,
Entro
ok gracias
lo de colonia esperanza, lo preguntaba por el estilo, vamos que entiendo que todos los nombre de ese estilo los traducimos.
Salu2
Ejem...
Yo ya estoy de vacaciones, así que me voy a poner a traducir lo que me falta y a ponerme al dia
Pues he visto lo k llevais hecho en Leyendas.net, y sta kedando wapo.
Pena k todavia no tengo ni idea de ingles...
Hay un texto que en su momento me produjo confusión respecto a la recarga de las baterías de los Land Rover.
Yo creo que algo falla, o el "5" o el "eight". Yo lo traduje tal cual, y que cada Guardián haga lo que quiera:
¿Ponemos una nota de traducción o algo similar?
Yo creo que algo falla, o el "5" o el "eight".
¿Ponemos una nota de traducción o algo similar?
Yo también pienso que es una errata, pero quizás (como no sabemos cuál es el número bueno) sí que deberías poner una N. del T. especificando, al menos, que se trata de una errata del original (o pueden pensar que es un error de la traducción).
No sé, quizás se pudiera buscar información en una versión anterior del End Times o por ahí... pero no lo creo.
Pues eso, ya dirás algo.
Se dijo que había varias versiones de End Time, alguna más antigua. ¿Alguien la tiene o podría conseguirla para contrastar el dato de la recarga?
Borrado por el autor.
¿Alguien sigue traduciendo esto?
Haces bien en recordarlo. El proceso no se abandonó del todo, pero estábamos esperando a que el sumo sacerdote del proyecto (aka Vidimus Imperator Administrator ) tuviese algo de tiempo libre.
Repaso lo que hay y lo que falta:
Key points in the future history - 5 págs.
Dos cronologías (para jugadores y para el Guardián) de lo acontecido desde el 2020 hasta el 2147
(Elegido por vidimus, estado Casi listo)
Planetary information - 5 págs.
Información sobre el estado de la Luna, Marte y la Tierra en el 2147, y sobre las criaturas de los Mitos
(Elegido por Entropía, estado Terminado)
Colony information - 5 págs.
Estructura y funcionamiento de la colonia en Marte
(Elegido por Xavi, estado Unknown)
Denizens of Mars - 2 págs.
Criaturas
(Elegido por Misne, estado Terminado)
End Time sanity and insanity rules - 15 págs.
Locuras y Cordura
(Elegido por Death Herald, estado Unknown)
Keepers lore - 4 págs.
Más información sobre Cordura y los Mitos (for Keeper Eyes Only )
(Estado Libre)
Colony government - 5 págs.
Organización y personal de la colonia.
(Elegido por Glaaki, estado Unknown)
Belief and madness on mars - 6 págs.
Religiones en la colonia.
(Elegido por Orgasmatrón, estado Entregado, pero falta glosario y un buen repaso)
Martian dreamlands - 4 págs.
Las Tierras de los Sueños...
(Elegido por vidimus, estado Casi listo)
End Time mars investigators skills and occupations - 10 págs.
Creación de personajes, habilidades
(Estado Libre)
Equipment and vehicles - 5 págs.
Equipo y vehículos
(Elegido por Glaaki, estado Terminado)
Si es posible, sería bueno que los participantes dijeran cómo van y si creen que lo acabarán o prefieren dejarlo para otros. Los que queráis colaborar podéis coger un capítulo de los que están libres. Decidlo y os diremos de dónde bajar el texto.
Saludos,
Entro
¿Alguien sigue traduciendo esto?
Haces bien en recordarlo. El proceso no se abandonó del todo, pero estábamos esperando a que el sumo sacerdote del proyecto (aka Vidimus Imperator Administrator ) tuviese algo de tiempo libre.
Me quedan sólo 7 días de condena antes de ser libre. Por cierto, me gusta mucho eso de Vidimus Imperator Administrator. Creo que voy a crear un rango de usuario con ese nombre sólo para mí .
Por cierto, ¿tenemos a alguien para hacer ilustraciones para adornar nuestro End Times?
Qué cara. Yo siempre he querido ponerme "Amo del Crepúsculo de Plata" .
Yo conozco a varios, pero me sabía mal pedirles que lo hagan gratis. ¿No hay posibilidad de sacar fondos de algún sitio?
Saludos,
Entro
Borrado por el autor.
Más información sobre Cordura y los Mitos (for Keeper Eyes Only )
(Estado Libre)
Pues si queréis que os eche una mano por mi encantado, ya vi en su día que estabais traduciéndolo, pero pensé que ya estaban todas las partes cogidas .
Un saludo
Pues no sé, de esas que se ponen en las páginas para ambientar un poquito, y quizás alguna para la portada.
Por cierto, ya estoy libre de compromisos laborales (ahora me tocan los académicos), pero puedo ponerme manos a la obra con el proyecto de nuevo.
Seguiremos informando .
Se podria sacar los dibujos q hay del equipo lunar de "Luna de Sangre" (Evos Extraños) hay 5 dibujos q para equipo podria valer bien.
y bueno cyberpunk tme parece q tiene un libro sobre bases y colonias en el espacio (me suena no toy muy seguro), no se si algo se podria sakar de alli.
yo tambien podria ayudar con la traducción de algo
Creación de personajes, habilidades
(Estado Libre)
Sobre las ilustraciones tambien podria colaborar de alguna forma (si os gusta el estilo claro)
Será cuestión de ponerse las pilas...
A mñi me queda una buena parte de 'Colony government' por traducir, intentaré acabarla en breve.
Y atendiendo a los ofrecimientos , supongo que podemos añadir:
Keepers lore - 4 págs.
Más información sobre Cordura y los Mitos (for Keeper Eyes Only )
(Elegido por silvannus)
End Time mars investigators skills and occupations - 10 págs.
Creación de personajes, habilidades
(Elegido por wsoran)
Esperando algun boceto,jejejejejeje.
Le puedo comentar a un amigo mio q tiene tiene un estilo de dibujo bastante tetriko y oscuro. entre wsoran y mi amigo creo q se podrias sacar ilustraciones guapas.
A los que se han ofrecido para crear alguna ilustración, ya están tardando en enviar un portafolio o algo parecido para ver el estilo .
Entro, ya te he enviado el archivo correspondiente al capítulo de "Las Tierras del Sueño de Marte", para que lo pongas en www.leyenda.net .
He subido un bocetillo de un pj de 1900 (no tenia a mano ningún referente de los años 20).
http://personal.telefonica.terra.es/web/aqualungonline/2d/2004/cthulhu_boceto1.jpg
Esta tarde-noche intentaré subir algo ambientado en end of time
En el link a mi web es algo q más o menos sirve de portafolio (hechadle un ojo para ver dibujos un poco más trabajados).
Ya me direis q os parece el estilo.
http://personal.telefonica.terra.es/web/aqualungonline/2d/2004/cthulhu_boceto1.jpg
Esta tarde-noche intentaré subir algo ambientado en end of time
En el link a mi web es algo q más o menos sirve de portafolio (hechadle un ojo para ver dibujos un poco más trabajados).
Ya me direis q os parece el estilo.
La página es http://personal.telefonica.terra.es/web/aqualungonline/. Le he estado echando un vistazo, y no puedes negar de dónde te vienen las influencias .
Están muy bien los dibujos, en serio. Aunque quizás no sean demasiado apropiados para el estilo sombrio de Cthulhu. ¿Te animas a hacer alguno más oscuro de prueba?
Venga, pongámonos en marcha a ver si acabamos esto de una vez . Esta es la situación actual de lo que falta.
Los estados Unknownes que no sé si la persona encargada sigue con el tema. Como ya está todo el pescado vendido, hay que empezar a reasignar capítulos, así que quien esté en unknown informe rápidamente de su situación (si sigue adelante o lo deja), o su texto pasará a otra persona que quiera colaborar.
Key points in the future history - 5 págs. (vidimus - Casi listo)
Colony information - 5 págs. (Xavi - Unknown)
End Time sanity and insanity rules - 15 págs. (Death Herald - Unknown)
Keepers lore - 4 págs. (silvannus - Empezando)
Colony government - 5 págs. (Glaaki - Casi terminado)
Belief and madness on mars - 6 págs.(Orgasmatrón - Falta glosario y un buen repaso, ¿algún voluntario?)
End Time mars investigators skills and occupations - 10 págs.(wsoran - Empezando)
Borrado por el autor.
Qué tiempos aquellos en los que me enteraba de lo que se cocía en este foro .
Por cierto, no veo la imagen.
Qué tiempos aquellos en los que me enteraba de lo que se cocía en este foro .
Por cierto, no veo la imagen.
Juas, para eso deberías quedarte hasta las mil enchufado al messenger.
Yo la veo perfectamente, te la he mandado al mail de leyenda.net, el de webmaster etc...
Y tanto... Entro, es que deberías usar más la mensajería instantánea. Además, en este caso y en el de los toreros, es que surgieron de forma espontánea (cosas de lo intempestivo de las horas).
Pongo aquí el enlace de la imagen http://img93.exs.cx/img93/2310/end4.jpg .
Por cierto, que me gustaban más las letras debajo de "End Times", pero es cuestión de gustos y de que se parecía a los documentales de "Cosmos" .
Las letras de "El final de los tiempos" las he quitado de debajo de las gordas de END TIME por que supuestamente ahí va la frasecita esa chorra de cada cosa de Cthulhu... creo (si, lo de "en el espacio nadie puede invocar a Nodens" o "en gravedad cero no puedes correr" o algo similar)
Por motivos de horario y tiempo me es imposible usar el MSN, aunque eso perjudique mi labor en Inforol .
He podido ver el dibujo en el mail, gracias . Me gusta mucho, pero no me acaba de convencer la tipografía del título. ¿No la veis demasiado simple?
Saludos,
Entro
Pues no sé, a mi es que esa tipografia me encanta, y ahora no tengo acceso a mi banco de fuentes... pero vamos, que todo es probar.
Muy impresionante la portada, y ya estoy manos a la obra con mi parte
EDITADO: Por cierto, que nunca me ha gustado mucho el estilo del señor LaBossiere.
Un saludo
He puesto un tema en el foro de "El Mundo del Comic" por si algún usuario de ese foro se anima a hacer alguna ilustración para el interior del libro de "End Time".
El tema es Ilustraciones para "Cthulhu: End Times".
Entro, te he enviado al correo la cronología de End Time, la versión del Guardián. La versión del jugador la terminaré en este fin de semana.
De acuerdo, cuando tenga las dos lo subo.
Por cierto, creo que ha llegado la hora de informar al autor de nuestro proyecto. ¿Algún impedimento?
Saludos,
Entro
A mí me quedan un par de párrafos, darle un repaso y completar el glosario. Supongo que esta semana tendré acabado "Gobierno Colonial".
Por cierto, la colonia de End Times me recuerda mucho en su organización al Complejo Alfa.....
Borrado por el autor.
Muy bueno el dibujo profesor. Quedaría bien, seguro. Teneis que ponerlo.
PD: espero que no les esté vetado escribir a los que no colaboran en el proyecto.
Por supuesto que no . Ni tampoco apuntarse al proyecto... .
Pues había pensado ofrecerme voluntario para traducir algo, pero no sé si estaré a la altura de traductores "profesionales" como vosotros (creo que tengo un nivel bastante alto de inglés, pero no estoy muy acostumbrado a escribir en el ordenador y soy bastante lento ).
De todas formas si aún queda algo que no sea excesivamente grande lo podría intentar.
Pues quedan el capítulo de la descripción de la colonia (5 págs) y el de cordura y locura (15 págs). A mí también me hubiera gustado hacer algún trozo más, pero quince páginas son muchas para mi escaso tiempo libre .
Saludos,
Entro
El de Cordura/Locura podemos dividirlo en un par de trozos sin demasiados problemas, porque casi la mitad del texto es la descripción de las distintas fobias y locuras.
No creo que haya ninguno.
No creo que haya ninguno.
Done.
Entro, te acabo de mandar un correo con la historia de End Time traducida, tanto la versión del Guardián como la del Jugador.
Ya me ha respondido LaBossiere, no problemo .
Thanks for the information. It is nice seeing the material appear in Spanish, thus making it available to more people.
Take care,
Mike
Saludos,
Entro
Thanks for the information. It is nice seeing the material appear in Spanish, thus making it available to more people.
Take care,
Mike
Qué rapido . Estupendo.
He hecho esta ilustración digital de uno de los buggies que se usan en Marte. La he "emborronado" un poco para que parezca un dibujo y no se note tanto que es una foto. A ver qué os parece.
De acuerdo, el capítulo Sanity and Insanity Rules nos lo cogemos Misne y yo.
Saludos,
Entro
Vale. Como ya terminé mi parte, veré que más puedo traducir.
Actualizo el listado que hace ya algún tiempo puso Entro.
Key points in the future history - 5 págs.
Dos cronologías (para jugadores y para el Guardián) de lo acontecido desde el 2020 hasta el 2147
(Elegido por vidimus, estado Terminado)
Planetary information - 5 págs.
Información sobre el estado de la Luna, Marte y la Tierra en el 2147, y sobre las criaturas de los Mitos
(Elegido por Entropía, estado Terminado)
Colony information - 5 págs.
Estructura y funcionamiento de la colonia en Marte
(Elegido por Xavi, estado Unknown)
Denizens of Mars - 2 págs.
Criaturas
(Elegido por Misne, estado Terminado)
End Time sanity and insanity rules - 15 págs.
Locuras y Cordura
(Elegido por Misne y Entro, estado En proceso)
Keepers lore - 4 págs.
Más información sobre Cordura y los Mitos (for Keeper Eyes Only )
(Elegido por silvannus, estado Casi Listo)
Colony government - 5 págs.
Organización y personal de la colonia.
(Elegido por Glaaki, estado Casi listo)
Belief and madness on mars - 6 págs.
Religiones en la colonia.
(Elegido por Orgasmatrón, estado Entregado, pero falta glosario y un buen repaso)
Martian dreamlands - 4 págs.
Las Tierras de los Sueños...
(Elegido por vidimus, estado Terminado)
End Time mars investigators skills and occupations - 10 págs.
Creación de personajes, habilidades
(Elegido por wsoran, estado 25-30%)
Equipment and vehicles - 5 págs.
Equipo y vehículos
(Elegido por Glaaki, estado Terminado)
¡Quieto vidimus, que estoy a punto de acabar el Keepers Lore!
. Lo siento. Ya está editado. Voy a mirar la parte de habilidades y profesiones, a ver si se puede dividir en dos trozos para repartirlos mejor.
¿Qué sucede con "Colony information"? Si xavi no puede ocuparse de ello y nadie más se ofrece, puedo encargarme yo, cuando acabe con "Colony Government". Pero sólo si nadie más se ofrece
También sería bueno echarle un vistazo a los mapas (MAPS.PDF) de la web original, donde se ilustra la organización de las dos colonias marcianas (Hope y Bradbury).
P.D: ¿Quién es Jon Carter?
Me había dejado esto en el tintero:
Además de ilustraciones, yo creo que estaría muy bien incluir algunas tablas o esquemas ilustrando algunos aspectos que en texto puro y duro quedan menos claros. Por ejemplo, en el capítulo de "Gobierno colonial", yo añadiría un esquemita/tabla con los diferentes cargos y poderes. Algo parecido a esto:
También podría ponerse como un esquema por sectores (una "tarta").
Las ilustraciones/mapas de la colonia vendrían bien en "Colony information"
Lo del cuadro me parece una gran idea para poner las cosas más claras.
Anda que como sea por esto...
http://vu.morrissey-solo.com/moz/perez/info/jc.htm
John Carter, Warlord of Mars
Señores, que John Carter es un clásico, protagonista de la serie de Marte de Edgar Rice Burroughs (el mismo de Tarzán), un punto clave de la fantasía a la altura de Conan. Y eso que yo no soy un experto en el tema, lo conozco sólo de referencia .
Me parece recordar que Marte se caracterizaba porque los animales eran versiones gigantes de los terrestres con más patas, y porque la gente iba ligerita de ropa .
Algunas de las excelentes ilustraciones de Michael Whelan para esta serie (por cierto, Whelan también hizo algunas estupendas para los relatos de Lovecraft):
Saludos,
Entro
"John Carter de Marte".... Pues va a ser que sí. Se trata de un proyecto para crear un superhombre que pueda vivir en la atmósfera de Marte
saludos,
aproximadamente llevo un 20 - 25% de la traducción de "End Time mars investigators skills and occupations". He estado esta semana un poco de parón, pero voy a intentar ponerme en un modo más intensivo para acabar lo antes posible (me hace ilu intentar currarme alguna ilustración más en serio y con más tiempo para q sea acorde a la tematica y es algo q no puedo hacer simultaneamente a la traducción).
Así pues, y si Glaaki coge la de la colonia, está todo el pescado vendido. Si alguien más se apunta, que escoja otro de los pdfs de End Time .
Saludos,
Entro
Entonces nada, me pondré a revisar la parte de Orgasmatron.
Otra de las ilustraciones digitales que estoy haciendo, aunque esta está muy verde aún. Tengo que modificar bastantes cosillas todavía.
Una de las expediciones encuentra uno de los Portales Marcianos que dan acceso a las Tierras del Sueño de Marte.
Por cierto, que conste que las ilustraciones no están hechas por mí, sino que yo hago los montajes, composición, retoques y demás a partir de fotogramas de una serie de televisión, una foto de la NASA, el cielo de Chiquitistán, etc. .
Venga ya, que se nota que la has cogido directamente de la serie Stargate
PD: Ya tengo una primera versión del Saber del Guardián en http://www.geocities.com/aiccom2004/archivos/saber_guardian.pdf, en cuanto lo tenga revisado os lo mando oficialmente.
El portal sí, aunque lo estoy toqueteando para que sea distinto. El fondo es de una foto de la NASA, creo, aunque el cielo es terrestre y da un poco la nota. Por cierto, que le he puesto unas runas al portal y no se ven apenas .
Por cierto, silvannus, creo que es mejor que le mandes el texto a Entro sin maquetar. También imagino que le sera más fácil trabajar con un documento de texto y no con un pdf, aunque eso que te lo diga él .
Otra cosa más. Entro, ¿has recibido la cronología?
P.D. : Y felicidades por las más de 12.000 visitas de tu página, Entro, que no está nada mal.
Borrado por el autor.
De hecho, lo prefiero ya pasado a HTML con sus tags, pero basta en texto plano .
Sí, y también el gobierno colonial de Glaaki. Estoy en ello. Por cierto, ¿se ha perdido la sana costumbre de enviar el glosario de los términos usados?
Pues Inforol es el segundo proveedor de visitas a mi web, se ve que Ella la Araña empieza a dar frutos .
Saludos,
Entro
¿Te vale el que puse en el tema de Glosario para traductores el Mie Nov 03, 2004 6:51 pm?
He podido ver que la traducción se ha actualizado en Leyenda.net. Gracias a los responsables
Como se puede ver, el capítulo que aparece en el índice como "Gobierno de la colonia" yo lo titulé (tomándome quizá una excesiva libertad) "Gobierno colonial". Lo cierto es que "Gobierno de la colonia" es más correcto
Bueno, es que ya tenía puestos todos los títulos en el índice desde hace tiempo y no los he tocado. Supongo que cuando esté todo traducido habrá que repasarlo tranquilamente antes de hacer el pdf, y corregiremos lo que surja.
Saludos,
Entro
Vaya por Dios, digo, por Azathoth, me parece que he llegado tarde. Supongo que ya no queda nada para mí, ¿verdad? Esto de que se te rompa el ordenador y estés una semana sin poder hacer nada es muy malo. Bueno de todas formas me vuelvo a ofrecer voluntario, que ahora sí tengo el ordenador en perfectas condiciones.
Introduction - 1 pág.
Breve introducción a End Time
(Elegido por Entropía, estado En proceso)
Key points in the future history - 5 págs.
Dos cronologías (para jugadores y para el Guardián) de lo acontecido desde el 2020 hasta el 2147
(Elegido por vidimus, estado Terminado)
Planetary information - 5 págs.
Información sobre el estado de la Luna, Marte y la Tierra en el 2147, y sobre las criaturas de los Mitos
(Elegido por Entropía, estado Terminado)
Colony information - 5 págs.
Estructura y funcionamiento de la colonia en Marte
(Elegido por ¿Glaaki?, estado En proceso)
Denizens of Mars - 2 págs.
Criaturas
(Elegido por Misne, estado Terminado)
End Time sanity and insanity rules - 15 págs.
Locuras y Cordura
(Elegido por Morladon Letmein, estado En proceso)
Keepers lore - 4 págs.
Más información sobre Cordura y los Mitos (for Keeper Eyes Only )
(Elegido por silvannus, estado Casi Listo)
Colony government - 5 págs.
Organización y personal de la colonia.
(Elegido por Glaaki, estado Terminado)
Belief and madness on mars - 6 págs.
Religiones en la colonia.
(Elegido por Orgasmatrón, estado Vidimus lo está repasando, se le puede echar una mano)
Martian dreamlands - 4 págs.
Las Tierras de los Sueños...
(Elegido por vidimus, estado Terminado)
End Time mars investigators skills and occupations - 10 págs.
Creación de personajes, habilidades
(Elegido por wsoran, estado 25-30%)
Equipment and vehicles - 5 págs.
Equipo y vehículos
(Elegido por Glaaki, estado Terminado)
Maps - 8 págs.
Mapas de las colonias, relacionado con Colony Information
(Libre)
Hoja de personaje y PNJs - 5-6 págs.
Hojas de personaje en limpio y preparadas
(Libre)
Tranquilo, Morladon, aún hay varias posibilidades:
1) La introducción está libre. Pero es sólo media página, igual te sabe a poco.
2) Glaaki dijo que se ponía con Colony Information si nadie más se ofrecía. Si no ha empezado, igual te la cede.
3) Misne y yo aún no hemos empezado con nuestras 15 páginas . Si es necesario podemos cederlas en bien del proyecto.
4) La parte de wsoran también es larga. Si él ve que es mucho podríais partírosla.
5) Faltan los mapas, pero no es mucho, se reduce más bien a unos cuantos nombres tomados del capítulo de Colony Information.
6) Faltan las hojas de personaje, pero igual que en el caso anterior no tiene mucha chicha.
7) Hay algunas aventuras, pero no me he mirado si merecen la pena.
Saludos,
Entro
Yo ya he empezado Colony Information. Indicaré en un glosario específico los nombres del mapa, para el/la que se encarge de él (alguien que tenga más maña que yo con los gráficos) sepa que hay que poner.
Bueno, pues si alguien quiere yo le ayudo. De momento leeré las aventurillas a ver si hay alguna interesante.
Bandido ha adelantado 1 dibujo y 2 bocetos para End Time.
Los podéis ver aquí:
Y otro atentado al buen gusto hecho por mí.
Domaag T'eel inicia el desvío de la órbita de la Luna
Domaag T'eel, morando en el interior de la Luna
HOLA
Me sabe mal que no tengas nada que traducir. Venga, te cedo mi capítulo. Total, no iba ni a poder empezarlo para cuando terminéis todos los demás .
Saludos,
Entro
Um, tengo que "amorfizar" a Domaag T'eel. Por cierto, Profesor, me he documentado y sí que ocupa buena parte del interior lunar, así que mi escala tampoco es tan mala .
Por cierto, me ha surgido una duda. Ojeando papeles me he dado cuenta (más que nada porque Entro lo ha puesto en una N. del T.) de que los hechos descritos en la destrucción de la base lunar aparecen en un módulo publicado en "Extraños Evos", el cual no tengo y que es "Luna de Sangre". Además, hay alguna referencia a otro módulo anterior, "Luna Mala" aparecido en "Los Primigenios" (éste sí lo tengo).
Tendríamos que uniformizar nuestra traducción y referencias con la ya existente, ¿no?
Entro, tú que tienes el "Extraños Evos", ¿viene información "repetida" con respecto a "End Times"? ¿Es interesante ponerla como ampliación, reseña, o parecido? ¿La tenemos que considerar o nos olvidamos de ella?
Por lo que me he enterado, se ve que "Luna de Sangre" fue el origen de End Time, y que a partir de ese módulo LaBossiere fue creando el resto de la ambientación. Se centra básicamente en Domaag T'eel y los mi-go, y no presenta información útil para End Time, aunque sí aparecen algunos términos de habilidades, libros y religiones. Los términos que he visto los he ido comentando; cuando esté todo me repasaré otra vez el módulo para acabar de pulirlo.
Saludos,
Entro
Borrado por el autor.