José Antonio Bonome | Traductor |
Juan Luis Sáez | Traductor |
Charles Engan | Escritor |
Janice Engan | Escritora |
Rob Montanaro | Escritor |
Esta sección cubre el viaje de la expedición al sur desde Melbourne, su batalla con los elementos y los bloques de hielo de la Antártida, y el asentamiento de un campamento base en la Barrera del Mar de Ross.
▲Volumen▼ | ▲Editorial▼ | ▲Año▼ |
---|---|---|
Más allá de las Montañas de la Locura I![]() | La Factoría de Ideas | 2001 |
Página 1 |
Adoro esta campaña, pero la traducción de la mayor parte de este capítulo (y de otros) es incomprensible. Algunos ejemplos:
The storm does not cease. Hour after hour the ship wallows on. Again and again the bow dissappears beneath the wall of waves. Time after time watery hammer-blows slam against the superstructure and cover the bridge windows in rime.
La tormenta no cesa. Hora tras hora el barco se debate en ella. Una vez y otra la proa se estrella contra los muros de agua. Son como martillos acuáticos; machacan la superestructura y cubren las ventanas del puente de escarcha.
---
The two motors shift at roughly the same time, every five combat rounds. One person can climb down the ladder each round.
Los dos motores se mueven casi al mismo tiempo, cada cinco SEGUNDOS. Una persona puede bajar por la escalerilla en ese intervalo.
---
That night another storm hits. This one is fully as powerful as the one the week before -winds up to seventy miles per hour, blown ice and hail, heavy seas.
Esa noche vuelve a atacar la tormenta. Es tan fuerte como la de la semana pasada; vientos de sesenta millas por hora, escarcha y granizo como metralla, el mar turbulento.
---
For all that night and into the following day, the ship pushes on through the pack. The fog lifts early on a rough horizon of pancake ice and heavy bergs below a water-dark line of distant sky; thick sea mists close in again soon after, locking the world away once more, but the ice is loose and easily shoved aside.
Durante toda esa noche y el día siguiente el barco avanza con suavidad. Se levanta una niebla en el horizonte de meregue. Los grandes peñascos de hielo pueden verse flotando en el mar que dibuja la línea del horizonte de nuevo.
Ojalá alguien se preocupe de volver a publicarla en español un año de estos, porque la factoría destrozó y maltrató el texto original a base de bien.
g.
The fog lifts early on a rough horizon of pancake ice
Se levanta una niebla en el horizonte de meregue
Creo que ahí hay un aspecto adicional, y es que en castellano, cuando "se levanta niebla" es que aparece la niebla, y cuando "la niebla se levanta" es que desaparece. En el original, la niebla se esfuma, pero en la traducción parece que se presenta .
Saludos,
Entro
El texto es difícil de comprender a la primera (incluso a la segunda) por culpa de la dichosa traducción que confunde continuamente. Y es una pena, porque estas descripciones son muy interesantes. Me imagino que los guardianes que han dirigido esta campaña no habrán tenido más remedio que resumir mucho estas partes tan descriptivas. Hay que estar muy inspirado para improvisar descripciones como estas.
Página 1 |