Iniciar sesión

Mensajes de David 005

« Página 4/11 »
14-02-2009 02:16 (editado 14-02-2009 02:17)

[A Handful Of Dust] Glosario de la traducción (foro de Mitos de Cthulhu)

Hey tengo una pregunta Cromico en el apartado Animal laboratory hay una frase que profesa asi: "Unfortunately the wind keeps blowing all the resurrected apart so he experiments by mixing other substances with test animals’ dust for more lasting results." pero no entiendo que significa dentro del contexto argumental y si la traducciera literal quedaria con un resultado obviamente confuso

13-02-2009 14:19

Los Hijos del Diablo (sección de Módulos de Cthulhu)
↕ 11 horas ↕

ok, se los envio en un momento. Pido disculpas por la tardanza pero comence con mi segunda parte y el sueño me gano y se me ovlido enviarlo

↕ 1 minuto ↕
Tal como dijo Entropía:
Tal como dijo cromico:

Esta en uno de esos pueblecitos perdidos en el desierto de Nuevo México

Pues entonces "cantina" pega perfectamente

Se me olvido mencionarles pero Saloon tambien sirve como hotel, los agentes pueden rentar habitaciones para pasar la noche.

13-02-2009 03:35

Los Hijos del Diablo (sección de Módulos de Cthulhu)
↕ 10 horas ↕

Hey ya tengo terminado mi primer paquete a quien hay que enviarlo

13-02-2009 01:59 (editado 13-02-2009 02:52)

[A Handful Of Dust] Glosario de la traducción (foro de Mitos de Cthulhu)
↕ 1 hora ↕
Tal como dijo cromico:

¿como traducimos Saloon, por Cantina o por Taberna?

En mi traduccion le puse bar

12-02-2009 15:55 (editado 12-02-2009 15:55)

[A Handful Of Dust] Glosario de la traducción (foro de Mitos de Cthulhu)
↕ 10 horas ↕

Bueno creo que lo dejo como Panzaismo, de una u otra forma si se continua leyendo el manual mas adelante explican los sintomas

↕ 1 hora ↕

Solo he jugado Epoca Victoriana una vez y me parece una epoca genial para jugar en mansiones y pueblos, pero ciudades realmente no. Me encanta el equilibrio de tecnologia, habia polvora y armas de fuego pero no mas alla de las basicas (eso creo) una epoca buena para jugar unas cuantas partidas

↕ 6 minutos ↕

Bueno tengo un pequeño problema con una palabra de la traduccion. Panzaism, no pude encontrar la traduccion de esta palabra, pero si encontre su significado: Ver las cosas más extraordinarias como ordinarias y racionales. Me preguntaba si me podian ayudar con la traduccion correcta o con que sinonimo la podra remplazar. Yo de momento la tengo marcada como locura

↕ 14 horas ↕

Bueno pues es una aventura grafica basada en el "El caso de Charles Dexter Ward" hay momentos en el juego muy fieles al relato (lo cual me agrada) aunque se basa en el libro la trama va cambiando lentamente, creo que para que uno no diga "para que me compre el juego si ya me lei el libro". Los puzzles incrementan su dificultad gradualmente algunos llegando a ser complicados pero no imposibles. Algo que me agrado bastante del juego es que te da una ambientacion muy buena de los años 20. El juego es de hace menos de una decada por lo cual no tiene graficas ni sonidos impresionantes, pero cumple muy bien. Recomendado para todos los que hayamos leido a Lovecraft. Lo unico malo es que es muy dificil conseguirlo. Pero vale la pena el intento lo recomiendo

↕ 7 horas ↕

oh, casi se me olvidaba les recomiendo un juego Cthulhuiano exageradamente dificil de conseguir Necronomicon: El Alba de las tinieblas jamas llegue a terminar el juego pero si que me pase bastante de el, un juego un poco mas de puzles que de terror

« Página 4/11 »
David 005
[A Handful Of Dust] Glosario de la traducción
Los Hijos del Diablo
[A Handful Of Dust] Glosario de la traducción
Los Hijos del Diablo
[A Handful Of Dust] Glosario de la traducción
[A Handful Of Dust] Glosario de la traducción
Epoca Victoriana (1890) vs. Epoca 1920
[A Handful Of Dust] Glosario de la traducción
[Videojuego] Robert E. Anderson and the legacy of Cthulhu
[Videojuego] Robert E. Anderson and the legacy of Cthulhu