The King in Yellow (El Rey de Amarillo), en inglés y de autor desconocido, es la versión que todavía se puede encontrar. La edición original fue publicada en Francia en el año 1895.
¡Ah, qué pecado escribir tales palabras... palabras que son claras como el cristal, limpias y musicales como un manantial burbujeante, palabras que resplandecen y destellan como los diamantes emponzoñados de los Médicis! ¡Ah, la perversidad, la condenación desesperada de un alma capaz de fascinar y paralizar a las humanas criaturas con tales palabras, con esas palabras que lo mismo las comprende el sabio que el ignorante, con esas palabras que son más preciosas que las joyas, más suaves que la música, más espantosas que la muerte!
Mis ojos se clavaron en la página abierta, y con un grito de terror, o quizá fuera de una alegría tan intensa que vibró en todos mis nervios, aferré fuertemente el libro y subí a mi dormitorio, donde lo leí y lo volví a leer, y lloré y reí y temblé con un horror que a veces todavía me asalta. Esto es lo que me preocupa, porque no puedo olvidar Carcosa, donde las estrellas negras cuelgan del cielo; donde las sombras de los pensamientos de los hombres se alargan al atardecer, donde los soles gemelos se hunden en el lago de Hali; y mi mente conservará para siempre el recuerdo de la Máscara Pálida. Rezo a Dios para que maldiga al autor, del mismo modo que el autor ha maldecido al mundo con esta hermosa, prodigiosa creación, terrible en su simplicidad, irresistible en su verdad...
El reparador de reputaciones
Página 2/2 |
En su momento encontré este libro que repasaba "los orígenes" del Rey de Amarillo. No sé los problemas que tendría para que lo retiraran de Amazon pero hasta hace poco se podía ver el listado de relatos en la vista previa.
¡Lo han retirado por los brotes de locura que provocaba en sus lectores !
Igual busco el relato de Schwob, no es un autor para todos los gustos pero a mí El libro de Monelle me encantó.
Saludos,
Entro
¿Alguien conoce alguna traducción publicada del poema de Nadaud, Carcassonne, o la versión de George Brassens?
¿Alguien conoce alguna traducción publicada del poema de Nadaud, Carcassonne, o la versión de George Brassens?
--- Esto se está convirtiendo en un foro gafapasta por momentos... Yo no, lo siento. Pero una vez estuve relativamente cerca de Carcassonne.
P.S.- Aquí, aportando valor...
--- Esto se está convirtiendo en un foro gafapasta por momentos... Yo no, lo siento. Pero una vez estuve relativamente cerca de Carcassonne.
P.S.- Aquí, aportando valor...
No sé si será gafapasta pero la pregunta está relacionada con True Detective. ¿Te llegó ya tu amigo invisible?
--- ¡Duele...! ¡Duele!
P.S.-
Así, deportividad...
Y yo que iba a decir que sólo he jugado al juego de mesa. Pero me iré rápido.
Pd. Aún así lo dije
Other texts, especially from the symbolist writers, may have influenced Chambers as well: Le Roi au masque d'or ("The King in the Gold Mask"), a short story written by Marcel Schwob, a French novelist and a friend of Oscar Wilde was published in 1893 while Chambers was still studying in Paris. In this story, a king rules a city where all inhabitants are masked. One day a strange blind beggar comes into his palace. After meeting with the beggar, the king, believing he's afflicted by leprosy, feels compelled to remove his mask; he then tears his own eyes out and leave his city. A beggar now, the former king heads toward the faraway "city of the wretched" but dies before the end of his journey, much like the old man in Naudad's poem Carcassonne.
Pues ese resumen viene a ser bastante preciso, aunque no queda claro si la lepra es una ilusión o el rey se cura milagrosamente al arrancarse los ojos. Yo no le veo mayor relación con el Rey Amarillo, aunque es verdad que como relato simbolista se puede trazar algún paralelismo con la obra de teatro que menciona Chambers (como se podría hacer con muchas otras). Hay una corte en la que todo el mundo va enmascarado y tal, pero la trama en sí se entiende bien y no tiene nada de cósmica/terrorífica, más allá de un leve malrollismo que se queda en nada.
Saludos,
Entro
Acabo de ver esa versión en un tuit de Neddam, Dios, siento mucho respeto por Kenneth Hite, aunque a veces lo confundo con Keith Herber.
La edición me recuerda a la de Santiago Caruso, en inglés, por Aguijón de la Noche.
Página 2/2 |
Página 2/2 |