H. P. Lovecraft | Escritor |
Después de veintidós años de pesadillas y terrores, de las que me ha protegido únicamente la desesperada convicción de que se trataban de impresiones de origen fantasioso, no estoy dispuesto a garantizar la veracidad de lo que creí descubrir en Australia Occidental la noche del 17 al 18 de julio de 1935. Hay motivos para esperar que mi experiencia fue, en su totalidad o al menos parcialmente, una alucinación... para la cual existen, desde luego, abundantes causas. Y sin embargo, la impresión de realidad fue tan horrorosa que a veces me parece imposible abrigar cualquier esperanza. Si tales hechos ocurrieron, la humanidad deberá estar dispuesta a admitir ciertas nociones del cosmos, y del lugar que corresponde al hombre en el agitado torbellino del tiempo, cuya sola mención es aterradora.
(traducción de Juan Antonio Molina Foix)
Publicado originalmente en junio de 1936 en Astounding Stories (enlace).
Relato central del corpus de los Mitos de Cthulhu. Junto con "En las Montañas de la Locura" configura de forma detallada el relato de la verdadera Historia de la Tierra (tanto pasada como futura). Entre otros elementos principales de los Mitos, en esta obra aparecen:
Como temas centrales del relato se encuentran los habituales en Lovecraft:
Según Llopis, en este relato se adopta la tesis de Freud según la cual "Lo siniestro es lo que una vez fue familiar y se ha olvidado".
Página 1 |
hablando de traducciones... ¿es que nadie piensa en los títulos?
¿¿"En la noche de los tiempos", "La sombra más allá del tiempo", "La sombra de otro tiempo", ""La sombra fuera del tiempo", "En las sombras del tiempo"...??
Eso es querer darle un toque distintivo a tu traducción, cosas del ego supongo.
Pero son cinco palabras. ¿cuántas combinaciones admite?
Lo mismo le pasa a The Colour Out of Space. Yo creo que el problema es ese "out of", admite varias interpretaciones .
Saludos,
Entro
Eso es querer darle un toque distintivo a tu traducción, cosas del ego supongo.
Pues a mi no me parece eso. Creo que este caso concreto, al que yo ya le dí vueltas en su momento, me parece un caso difícil de abordar que admite muchas traducciones interesantes: Lo que traduces no son las cinco palabras, sino su significado.
(edito para incluir la cita de Neddam, que parece que respondo a Entro y no me hablo con él. Bueno, si, pero no le respondía a él)
"En la noche de los tiempos" suena genial, pero estar fuera del tiempo debe ser lo más lovecraftiano que hay.
"La razón por la que el tiempo desempaña un papel importante en tantos relatos míos se debe a que este elemento aparece en mi mente como la cosa más profundamente dramática y terrible del universo. El conflicto con el tiempo me parece el tema más poderoso y productivo de toda expresión humana".
La Sombra Fuera del Tiempo es bastante evocador de por sí. Tengo que volver a releerlo, le doy oportunidad tras oportunidad, pero es uno de los relatos de Maestro que menos me llama.
En la nueva película de la plataforma de pago de contenidos audiovisuales que empieza por N, que atiende al título "La Excavación", aparece un detalle trivial pero que no pasa desapercibido para nuestro ojo bien entrenado:
La película no tiene nada que ver con los temas que aquí tratamos, pero mira que es curioso el detalle...
Parece que Sportula también se anima a traducir a Lovecraft:
Página 1 |