José Antonio Bonome | Traductor |
Juan Luis Sáez | Traductor |
Mike Blum | Escritor |
Charles Engan | Escritor |
Janice Engan | Escritora |
Mike Lay | Escritor |
▲Volumen▼ | ▲Editorial▼ | ▲Año▼ |
---|---|---|
Más allá de las Montañas de la Locura I | La Factoría de Ideas | 2001 |
Página 1 |
Otro de los capítulos de esta estupenda campaña que ha sido maltratado y boicoteado por una horrible y muchas veces incomprensible traducción literal del texto.
The caves, too, exhibit a regularity of shape and height that is unnerving
Las cuevas presentan también una uniformidad en su forma y anchura que resulta inquietante.
---
The rock face
La cara de la piedra
---
Ahead and on all sides the jagged peaks claw knife-like at a sky of swirling opalescence.
Adelante, y en todas las direcciones, los picos puntiagudos arañan a modo de cuchillos un cielo de remolinos brillantes.
---
The weight of years lies heavy on the City, thick and dark with forgotten lives.
El peso denso y siniestro de los años pende con fuerza sobre la ciudad, abarcando generaciones que ya no se recuerdan.
---
By evening, with more than a day's exploration behind them, the investigators should have made some strange and disturbing discoveries. They have also been discovered.
Por la tarde, con más de un día de exploración a sus espaldas, los investigadores deberían haber realizado un extraño y perturbador descubrimiento. Ellos también han sido descubiertos.
g.
Hoy pareces yo :D
La verdad es que estaba leyendo algunas de Entropía y alguno de sus comentarios sobre la calidad de las traducciones de la factoría me han recordado esto.
Página 1 |