Los Hijos del Diablo (Devil's Children) es un escenario de torneo para La Llamada de Cthulhu dividido en dos partes: la primera se ambienta en Salem a finales del siglo XVII y la otra en Arkham en los años 90.
Este escenario fue creado por David Conyers, David Godley y David Witteveen, quienes (antes de desaparecer en extrañas circunstancias) nos concedieron permiso para traducirla al castellano. La traducción se inició en el foro de Cthulhu en Inforol (que ya no existe) y finalizó en el de Nación Rolera (que sí existe pero como si no).
Los textos pueden estar sujetos a actualizaciones y correcciones. Si quieres colaborar o señalar alguna errata, te invitamos a comentarlo en las opiniones de la parte inferior.
Gracias a todos los que han participado en la traducción y corrección de Los Hijos del Diablo, que (salvo error u omisión) son, por orden alfabético: Bregant, Entropía, Orhy, Tectokronos y Vidimus.
Devil's Children es © de sus autores. Cada traducción es © de su respectivo traductor.
Pág. 5/15 |
Fabuloso David. Yo ya llevo sobre el 95% de la mía, así que voy a por otra.
Eres una maquina traductora amigo, si quieres te puedo enviar lo que llevo al correo
Te lo agradecería david, así le voy echando un vistazo. Estoy ansioso por ver el trabajo al completo.
Te envío también yo mi parte para lo que te pueda servir.
Bueno, por hoy voy a descansar que ya casi que empiezo a pensar en ingles y eso no es bueno. Mañana me pongo con el Paquete 3 (el que correspondía a Vidimus).
Cuando estemos cerca de acabar la primera parte, volvemos a hacer lo mismo con la segunda. La dividimos en otros tres trozos.
Pues la verdad Entro es que no sabría a quien dirigirme, pero si que me gustaría. Además creo que de momento podría compaginarlo con mi trabajo actual.
Normalmente basta con enviar un mail a la editorial y ellos te informan de lo que tienes que hacer (pruebas, etc). Antes era relativamente fácil porque La Factoría empleaba a muchos traductores, pero creo que en estos últimos años la cosa se ha complicado un tanto.
Saludos,
Entro
Jolines, unos días sin mirar el foro y me encuentro que el proyecto comenzó, me asignaron una parte y ya la tiene otro .
Bueno, al menos podré hacer lo de la maquetación de la portada y contraportada, ¿no? Y si Misne quiere, puedo echarle una mano con la revisión.
No te preocupes Vidimus, que queda aún la segunda parte.
Vamos a dividirla en otros tres paquetes:
Paquete 2.1: Paginas 23, 24 y 25 (hasta computer room, incluido este). Este paquete me lo quedo si no os importa.
Paquete 2.2: Páginas 25 (desde Animal Laboratori, incluyendo este), 26 y 27 y 28 (hasta hanging room, pero sin incluir este). Este puede ser para David.
Paquete 2.3: Pag 28 (desde Hangin room, incluido este) hasta pag 31. Este te lo puedes quedar tu Vidimus
A partir de la página 32 ya lo tiene asignado Entropía.
Perfecto acepto el 2.2
Chicos, no vayáis tan rápido, es preferible que repaséis bien lo que lleváis traducido antes de seguir. Estoy con las correcciones y todavía voy por la Intro
Las frases han de quedar bien en castellano, no vale sólo con traducir literal. Además, he detectado algún posible fallo de traducción
Aunque se terminara de traducir a ritmo vertiginoso, no saldría corregido y maquetado en un mes al menos, así que calma, despacito y buena letra.
Saludos,
Misne
Me parece bien Misne, no hay prisa por mi parte. No voy forzado, es que ahora mismo tengo bastante tiempo y se lo dedico por completo a la traducción de A Handful Of Dust.
Si ves cualquier error en la traducción (en mi parte) comunícamelo y le echamos un vistazo. Puede que haya interpretado alguna palabra de manera incorrecta.
De todas formas creo que cuanto antes se termine la traducción del grueso, mucho mejor, pues es más fácil detectar errores en la traducción cuando tienes todo el domumento completo.
Vale, me pondré con mi parte mañana mismo, que hoy ya es tarde y con las legañas quedo muy mal en el trabajo :-P
Pág. 5/15 |
Pág. 5/15 |