Ando desesperado buscando una cita (en el mejor sentido de la palabra ). Es una frase del sabio Ibn Shacabao, posiblemente una cita del Necronomicón, que vi hace poco en un libro de La Llamada en castellano, pero no logro recordar dónde .
Creo que esta frase aparece mencionada en la Encyclopedia Cthulhiana, pero ignoro si mencionará su origen. El objetivo es encontrar cómo se tradujo al castellano.
Se gratificará con un lote de animales presacrificados: poner en el microondas cinco minutos ¡y listo!
Saludos,
Entro
Al final de "El ceremonial" (original de H.P. Lovecraft, traducción de Francisco Torres Oliver) hay un párrafo del Necronomicón que dice:
Sabiamente dijo Ibn Shacabao: bendita la tumba donde ningún hechicero ha sido enterrado y felices las noches de los pueblos donde han acabado con ellos y los han reducido a cenizas. Pues de antiguo se dice que el espíritu que ha venido al demonio no apresura a abandonar la envoltura de carne, sino que ceba e instruye al mismogusano que roe, hasta que de la corrupción brota una vida espantosa, y las criaturas que se alimentan de la carroña de la tierra aumentan solapadamente para castigarla, y se hacen monstruosas para infestarla. Excavadas son, secretamente, inmensas galerías donde deberían bastar los poros de la tierra, y han aprendido a caminar unas criaturas que sólo deberían arrastrarse.
P.D: Has dejado el "Trivial" tirado por los suelos
Graciaaas . Ahí lo vi, sí. Qué memoria la mía .
Otra duda, para Glaaki u otro que tenga la edición de la 5 o la 5.5 en inglés. ¿Cuál es la distancia que se puede saltar en horizontal sin carrerilla, con la habilidad de Saltar? Suena a bobada pero es importante .
Por cierto, ¿os suena de algo la expresión "Mad Cthulhu"?
Por cierto, ¿os suena de algo la expresión "Mad Cthulhu"?
Lo de Mad Cthulhu, ni idea.
Respecto a Saltar en horizontal, el manual de la 3ª dice que el doble de la altura del personaje, aunque a mí me parece que se refiere con carrerilla. Puedes considerar que el equivalente a su altura sin carrerilla (yo es que tengo la edición del año de la polka del manual de Cthulhu ).
De la 5ª en inglés:
(Reconozco que hasta este momento nunca había leído con detalle este párrafo .)
Es decir, con una tirada exitosa se salta una distancia equivalente a la propia altura del saltador (el doble cogiendo carrerilla).
Y lo de Mad Cthulhu, ni idea...
Gracias a los dos. Es curioso, en CDA dice que sólo puedes saltar la mitad de tu altura en horizontal sin carrerilla .
Saludos,
Entro
Siempre podemos recurrir a la realidad. Prueba a saltar . Yo mismo, que no soy precisamente un atleta, salto sin carrerilla aproximadamente 150 cm, y no mido 3 metros .
También puede ser que en la Edad Media la gente saltara menos .
Es de un relato de Derleth, The Passing of Eric Holm, donde introduce las Confesiones del Monje Loco Clithanus, otro tomo de los Mitos. Pero no encuentro que se haya traducido al castellano
Yo lo único que he encontrado es esta entrada en "The Cthulhu Mythos Index", en la red.
Cthulhu [...]OutThere(August W. Derleth) Described by St. Augustine as "Mad Cthulhu, who dared return from R'lyeh. Followers include Something from Out There.
Si te sirve de algo
¿Y qué os parece mejor para "Mad Cthulhu"? ¿"Cthulhu el Loco" o "Cthulhu el Furioso"? Yo me inclino por lo segundo.
El Demente Cthulhu?
"Cthulhu el Loco" o "el Demente" está bien, aunque estos términos corresponderían más a Azathoth...
Lo de "Cthulhu el furioso" (por lo de que vuelve desafiante...) podría ser... tendríamos que buscar un término medio...quizás "Enloquecido"??
Umm... desde luego el relato no parece haberse traducido. Se publicó originalmente en la revista "Strange stories", 1939.
Mira qué portada tan "pulp"
En 1997 (y ya agotada) Barnes & Noble. HC, publicó "The Cthulhu Mythos", de Derleth (con 17 o 18 relatos suyos), en los que se incluía The Passing of Eric Holm... pero no parece haberse traducido (parece ser que la mayor parte de la obra de Derleth está sin traducir).
En Amazon (y también fuera de stock ) se puede encontrar en inglés, en el siguiente megatocho, carísimo y en tapa dura:
-In Lovecraft’s Shadow August Derleth.
Vamos, que ni se puede encontrar ya en inglés, imagínate en castellano
Mira qué portada tan "pulp"
Sí, muy típica de ese tipo de revistas. Era la época dorada del pulp .
¡Me voy a tatuar ese dibujo en la espalda!