Los Hijos del Diablo (Devil's Children) es un escenario de torneo para La Llamada de Cthulhu dividido en dos partes: la primera se ambienta en Salem a finales del siglo XVII y la otra en Arkham en los años 90.
Este escenario fue creado por David Conyers, David Godley y David Witteveen, quienes (antes de desaparecer en extrañas circunstancias) nos concedieron permiso para traducirla al castellano. La traducción se inició en el foro de Cthulhu en Inforol (que ya no existe) y finalizó en el de Nación Rolera (que sí existe pero como si no).
Los textos pueden estar sujetos a actualizaciones y correcciones. Si quieres colaborar o señalar alguna errata, te invitamos a comentarlo en las opiniones de la parte inferior.
Gracias a todos los que han participado en la traducción y corrección de Los Hijos del Diablo, que (salvo error u omisión) son, por orden alfabético: Bregant, Entropía, Orhy, Tectokronos y Vidimus.
Devil's Children es © de sus autores. Cada traducción es © de su respectivo traductor.
Pág. 3/15 |
Por cierto Entro. ¿Quien va a hacer de moderador del proyecto? y... ¿Quien hace la maquetación final? Es para saber a quien le vamos remitiendo los archivos.
Ah, y no tienes por que preocuparte por tu parte de la traducción Entro, ya le he echado un ojo y parece bastante sencilla.
Un saludo.
cromico me puedes enviar la introduccion a mi correo, por favor. Y creo que me pido el Paquete 2. (Empiezo con la traduccion este Sabado)
Vidimus, a tí te ha tocado el paquete 3.
Vamos a ver si le damos vidilla a esto y lo acabamos relativamente rápido, que si nos dormimos al final se queda colgado.
¿Quien va a hacer de moderador del proyecto? y... ¿Quien hace la maquetación final? Es para saber a quien le vamos remitiendo los archivos.
Yo me encargué de la maquetación de la portada en la primera parte, puedo hacer lo mismo con la segunda si Vidi me ayuda a separar las imágenes del texto
Vidimus, a tí te ha tocado el paquete 3.
Y a mí me va a tocar corregir... ... "ti" no se acentúa .
Edito: Estoy repasando el prólogo que pusiste al principio de este tema, si lo has cambiado avísame.
Hola, he estado mirando el prólogo. A ver qué te parecen estos cambios, son correcciones sin tocar mucho la traducción.
Es Lunes por la mañana del 16 de Julio de 1945 el tenue amanecer avanza a través del vasto desierto mientras algunas de las más grandes mentes científicas y de los oficiales militares de mayor rango en los Estados Unidos se reúnen en una remota localización alejada muchas millas de Alamogordo, Nuevo México.
Lunes por la mañana, 16 de Julio de 1945. El tenue amanecer avanza a través del vasto desierto mientras algunas de las mentes científicas más grandes del mundo y de los oficiales militares de mayor rango de los Estados Unidos se reúnen en una remota localización alejada muchas millas de Alamogordo, Nuevo México.
La lluvia ya ha pospuesto la prueba una vez. Si la prueba no puede ser completada antes del alba, entonces el experimento tendrá que ser pospuesto hasta la siguiente noche. Cada retraso retrasa el final de la Guerra en el Pacífico y la derrota final del último Poder del Eje. A menos de una hora para marchar el tiempo finalmente se aclara, se toma la decisión de proceder y se hace el anuncio. Las sirenas aúllan una última advertencia mientras el área restringida es despejada. A las 5.30 de la mañana el cielo nocturno es iluminado como si fuera de día. Hay un destello de luz de una burbuja en expansión de pura energía. Desde atrás de la cegadora onda de calor surge una gran nube de materia vaporizada que expulsa polvo radioactivo a la atmósfera y abajo a través del desierto como una lluvia negra. La energía del sol arde brevemente en la superficie de la tierra cuando la primera bomba atómica en la historia humana es detonada.
La prueba ya se ha pospuesto por la lluvia una vez. Si no se puede completar antes del alba, el experimento tendrá que posponerse hasta la siguiente noche. Cada retraso demora el final de la Guerra en el Pacífico y la derrota final del último Poder del Eje. Finalmente, a menos de una hora para marchar, el tiempo se aclara, se toma la decisión de proceder y se hace el anuncio. Las sirenas aúllan una última advertencia mientras se despeja el área restringida. A las 5.30 de la mañana el cielo nocturno se ilumina como si fuera de día. Hay un destello de luz de una burbuja en expansión de pura energía. Tras la cegadora onda de calor surge una gran nube de materia vaporizada que expulsa polvo radioactivo hacia la atmósfera y abajo, a través del desierto, como una lluvia negra. La energía del sol arde brevemente en la superficie de la tierra al detonarse la primera bomba atómica en la historia de la humanidad.
Me parece estupendo que realices tú la revisión de la traducción. Sin embargo no estoy de acuerdo con el retoque que has dado a la primera parte.
Lunes por la mañana, 16 de Julio de 1945. El tenue amanecer avanza a través del vasto desierto mientras algunas de las mentes científicas más grandes del mundo y de los oficiales militares de mayor rango de los Estados Unidos se reúnen en una remota localización alejada muchas millas de Alamogordo, Nuevo México.
Cuando el texto hace referencia a "...las mentes científicas y los oficiales de mayor rango de los Estados unidos...", lo que quiere decir es justo eso, no quiere decir "...las mentes científicas más grandes del mundo...". El texto se refiere exáctamente a las mentes científicas de los estados unidos, pues todos sabemos que en esa época las mentes más grandes de todos los tiempos no estaban exclusivamente en los EEUU, sino que estaban compartidas con la Alemania Naci.
Sin embargo, con la segunda parte del texto, estoy completamente de acuerdo. Queda muchísimo mejor ahora.
Gracias Misne.
Nota: Evidentemente he avanzado mucho más en la traducción. Si te parece te envío una copia a tu correo electrónico para que la revises.
Me parece estupendo que realices tú la revisión de la traducción. Sin embargo no estoy de acuerdo con el retoque que has dado a la primera parte.
Bueno, yo sólo propongo, la traducción es tuya. Es que he mirado el original en pdf y me ha parecido que decía eso "some of the world\'s greatest scientific minds".
El texto se refiere exáctamente a las mentes científicas de los estados unidos, pues todos sabemos que en esa época las mentes más grandes de todos los tiempos no estaban exclusivamente en los EEUU, sino que estaban compartidas con la Alemania Naci.
Y quizás por eso dice "algunas de las más grandes del mundo" y no todas
No sé chico, tú mandas.
Nota: Evidentemente he avanzado mucho más en la traducción. Si te parece te envío una copia a tu correo electrónico para que la revises.
De acuerdo, pero no esperes supervelocidad, que tú vas lanzado
Te comentaré los cambios/sugerencias por mail para no imponer mi criterio
ostras, pues va a ser que sí. La verdad es que estaba hablando de memoria, sin haber vuelto a mirar el pdf. Si que tienes razón misne.
Gracias de nuevo.
Pág. 3/15 |
Pág. 3/15 |