Página 1 |
¿Son correctos los datos de los traductores? Me chirría un poco. No corresponden a las traducciones clásicas de Alianza (por ejemplo, de El horror de Dunwich sería Aurelio Martínez Benito).
Los puse un poco al azar puesto que no he visto detalles de las traducciones de esta edición en los enlaces online que he revisado.
Sí tienes controladas qué traducciones corresponden a Alianza, se puede corregir.
Es un tema complicado. Por la página que enlazó JS, sabemos que los traductores han sido Rafael Llopis Paret, Aurelio Martínez Benito, Francisco Torres Oliver y Fernando Calleja Gutiérrez. He cruzado las versiones que existen de cada relato con los cuatro traductores, y los resultados han sido estos:
La ciudad sin nombre: tenemos versiones de Llopis y de Torres Oliver, he escogido la primera porque es la única traducción de Llopis de alguno de los relatos incluidos en este libro.
El ceremonial: sólo tenemos de Torres Oliver.
La Llamada de Cthulhu: tenemos versiones de Aurelio Martínez y de Torres Oliver, he escogido la primera porque la de Torres Oliver no apareció en Alianza.
El color surgido del espacio: sólo tenemos de Aurelio Martínez.
El horror de Dunwich: sólo tenemos de Aurelio Martínez.
La sombra sobre Innsmouth: sólo tenemos de Torres Oliver.
Los sueños de la casa de la bruja: sólo tenemos de Calleja.
El ser en el umbral: tenemos versiones de Aurelio Martínez y de Torres Oliver, y curiosamente ninguna se llama "La cosa en el umbral" como en la nota de Alianza . He escogido la primera porque la de Torres Oliver no apareció en Alianza.
En la noche de los tiempos: sólo tenemos de Torres Oliver.
El morador de las tinieblas: hay 3 versiones de Torres Oliver, cada una con un título distinto. He elegido la que apareció en Alianza.
Saludos,
Entro
No parece que lo hayan subido todavía a la Tercera Fundación ni a la Biblioteca Nacional...
Revisados los traductores y las ediciones. Todo correcto.
Página 1 |