Iniciar sesión

Atención amantes de Maupassant

Volver al foro de La Biblioteca



Página 1
Solomon Kane
23-02-2011 09:12

1570 mensajes
Twitter

Acabo de ver en la tienda Cyberdark.net que para Marzo, la editorial Valdemar, dentro de su colección Gótica, publicará los cuentos completos de terror escritos por Maupassant. He creído que la noticia sería de interés por lo bien que se habló del autor en el podcast número 4.

Os dejo el enlace para que lo podáis investigar más a fondo:

enlace

Entropía Bibliotecario
23-02-2011 09:36

16544 mensajes
Twitter Web
↕ 23 minutos ↕

Interesante, yo tengo los que sacó Alianza, que eran bastante completos además de baratos. Lo que no entiendo es qué relación veis (por lo que se dijo en el podcast) de Maupassant con HPL. Cierto que tiene algún cuento suelto como El Horla que puede encajar, pero yo nunca lo definiría como autor de terror.

Saludos,

Entro

Esculapio0
23-02-2011 10:44

7958 mensajes
Web
↕ 1 hora ↕

Tiene varios relatos de lo sobrenatural.

Por cierto, aprovecho para corregir mi columpiada del podcast, el traductor de Poe al francés no fue Maupassant sino Baudelaire.

Mis disculpas.

Solomon Kane
23-02-2011 10:54

1570 mensajes
Twitter
↕ 10 minutos ↕
Tal como dijo Entropía:

Lo que no entiendo es qué relación veis (por lo que se dijo en el podcast) de Maupassant con HPL. Cierto que tiene algún cuento suelto como El Horla que puede encajar, pero yo nunca lo definiría como autor de terror

Yo tampoco le veo relación, a no ser que aprovechemos esa sensación de angustia ante lo desconocido que aparece en El Horla -por cierto, el único relato suyo que he leído- aún así me parece un autor muy complejo, entre otras cosas porque estaba loco, realmente loco, cosa evidente en El Horla.

A propósito, yo soy el más cutre de todos ya que lo único que poseo de Maupassant es el librito de la colección Maestros del Terror que ofreció el diario El País a razón de 1€

Tal como dijo Esculapio0:

Por cierto, aprovecho para corregir mi columpiada del podcast, el traductor de Poe al francés no fue Maupassant sino Baudelaire.

Mis disculpas.

La verdad es que me quedé tan impactado con lo de que Lovecraft y Poe eran escritores flojos que ni me di cuenta de ese detalle. Pero sí, ahora que lo dices sí que me suena que fue Baudelaire quien tradujo las Historias Extraordinarias al francés. Esto prueba la relación del simbolismo y el modernismo con lo macabro, de ahí que en la bohemia madrileña se tratasen esos temas y...sé que soy un pesado pero considero que estoy haciendo justicia... por eso Emilio Carrere es una excepción gratificante en la literatura hispánica, ya que no sólo cultivó el relato y la novela corta sino que trató temas fantásticos, macábros y ocultistas.

berger
23-02-2011 15:03

2977 mensajes
Web
↕ 4 horas ↕
Tal como dijo Esculapio0:

Por cierto, aprovecho para corregir mi columpiada del podcast, el traductor de Poe al francés no fue Maupassant sino Baudelaire.

¡Pero bueno! ...por qué nos confundes de esta manera?!

Habría que comentar, las erratas, en el hilo de los podcast, ¿no creeis?

Así es más fácil para los oyentes encontrarlas.

Saludos,

Berger

Administración:

OK, asunto de la errata comentado en podcast 4

Página 1

Nueva opinión



Twittear
Atención amantes de Maupassant

Etiquetas
Literatura

Opiniones (5)
En Leyenda.net
Te pueden interesar...
Premios Nebula 2016
"Placas y Secretos"
Presentación Calabazas en el Trastero Especial Mitos de Cthulhu

Últimos mensajes Feed
Ayer a las 20:37: Mensaje de Entwistle en Incidente del Paso Dyatlov (foro de Partidas)

30-04-2024 18:24: Mensaje de JonathanStrange en Novelas pseudo­lovecraftianas (foro de La Biblioteca)

30-04-2024 17:30: Mensaje de Rosenmaurer en Robert Hayward Barlow (sección de Biblioteca)

30-04-2024 09:27: Mensaje de Entropía en Club de lectura - La noche púrpura (foro de La Biblioteca)

29-04-2024 10:28: Mensaje de JonathanStrange en Plan de publicación de Edge Entertainment (foro de Mitos de Cthulhu)