Página 8/8 |
Yo sé que la han tradujedo los que traducen todos los módulos al español de manera irregular, titulado "En medio". No creo que te cueste encontralo
Todo sea dicho, que mal han traducido el nombre.
¿Para qué traducir el título, si ya está en latín?
Saludos,
Entro
Cierto, es absurdo traducir un título que ya queda bien en latín y que, además, traducido pierde tanto su fuerza como su significado.
Podían haberlo traducido como "desde el medio" que, aunque sigue pidiendo fuerza, al menos mantiene el significado.
El significado de su título en latín va más allá que una mera traducción. Es una frase hecha y se usa mucho en guión o escritura literaria. No se puede traducir... y menos en una lengua tan latina como el español
Hacia la mitad de las cosas.
En el caso que nos ocupa, sería "en medio de la acción", por lo menos yo siempre que leo ese término es en escenarios que empiezan en situaciones movidas (sea combate, persecuciones, o una situación peligrosa para los investigadores). Y últimamente lo leo mucho, que el Pulp es lo que tiene.
Me hace gracia, lanzo una pregunta al vuelo y obtengo dos páginas de debate, estias muy desesperados por partidas, eh ?
Nah, esta web siempre ha sido así. Plantea un tema serio y verás como ni caso (o deriva enseguida a algo que no tiene nada que ver).
Saludos,
Entro
Jo, pues a ver si este finde hacemos algo : $
Página 8/8 |