Abro este hilo para ver quién está finalmente interesado en iniciar un nuevo proyecto de traducción conjunta, y si decidimos de qué cosa, claro.
Si el proyecto es interesante, yo me ofrezco a ayudar a traducir alguna cosilla. Mi inglés no es malo.
Pues es precisamente una de las cosas en las que tenemos que ponernos de acuerdo: lo que queremos traducir.
Hasta ahora había tres propuestas:
- Las aventuras de Detwiller
- El Witch Cycle
- Las aventuras de Cthulhu Edad Oscura (con posible adaptación a Aquelarre)
Ya os digo, yo me apunto a cualquiera de ellos, no tengo preferencias.
Eso no existe, ha sido sólo producto de su imaginación...
Ahora en serio, sólo hay una campaña decente por internet, no está terminada y el autor parece ser algo picajoso con los derechos de autor.
Céntrate en el resto
Vale
Pues entonces tenemos esas dos opciones: ¿Quién se apunta? ¿Cuál preferís? ¿O queréis plantear otra opción?
A priori pensaba dedicarme sobre todo al proyecto de "Aquelarre a Cthulhu" o como se quiera llamar, pero si esto es algo a largo plazo y sin prisas, no me importa apuntarme.
¿Cuál? Yo me inclino por The Devil's Children (la primera parte de The Witch Cycle) por aquello de que Salem y la caza de brujas tienen más miga .
Saludos,
Entro
Lo he estado mirando un poco por encima ahora que lo comentas, y son 60 páginas; ahora bien, hay unas cuantas ilustraciones a página completa, y en la 42 empiezan ya las estadísticas de los personajes y las pistas; creo que muchas de éstas no aparecen en el texto principal, así que calculo unas 40-45 páginas de texto a traducir.
Por cierto, no lo había visto antes pero trae una opción para Delta Green
EDIT: Creo que necesitamos ser uno o dos más antes de empezar, porque 15 páginas por persona es un pasada ¿no?
O plantearlo para muy largo plazo, claro.
Venga, a ver si alguien más se anima.
Contad conmigo para The Devil's Children
¡¡Estupendo!!
Ya somos 4...
¿Alguien más se anima?
Ya somos 4...
¿Alguien más se anima?
¿Regaláis algo? .
Lo siento, se nos han agotado las existencias de cetros gemelos, pero podemos regalarle un precioso cuchillo maldito para sacrificios (gastos de envío incluidos)
Ahora que me acuerdo, Tekto, me propusiste "sutilmente" en otro tema que si me ofrecía a traducir yo también. Bueno, hoy los médicos se han acordado de darme mis pastillas para la memoria , así que te contesto.
Aun sabiendo que ya se ha perdido la costumbre de regalar Sugus azules (hmmmm, piiiiiñaaa), yo me ofrecería para traducir. Peeeero, resulta que este verano ya me he buscado demasiado que hacer, voy a tener que ponerme a estudiar en serio, así que de momento no va a poder ser.
Pero si cuando termine, en setiembre, queda todavía algo que hacer y seguís con ganas de acogerme, pues me apunto
Aaaaay, las convocatorias de Septiembre... cuánto esfuerzo y cuán poca recompensa suelen acarrear; yo también estoy con ello, así que mucho ánimo, que sé lo que cuesta ponerse a prepararse las cosas academicosas en pleno verano.
Ya veremos como andamos por Septiembre Mórladon, tomo nota.
Suerte y serás bienvenido al club de los físicos. Ya verás, un mundo de lujo, dinero y desnfreno .
Había otra cosa... a ver... ah, sí, que aún no hemos pedido permiso para la traducción, recordádmelo un día de estos.
Saludos,
Entro
A pesar de ser un forero terriblemente nuevo entre estos lares, lo cual no reporta una excesiva seguridad, si aun buscáis ayuda en esas traducciones podéis contar con mi nivel ingles y por extensión, conmigo.
Si me aceptáis ya os enviare la situación, numero de vírgenes ofrendadas y demás rituales necesarios para encontrar mi plano de existencia donde enviar ese espléndido cuchillo “Ginzu” maldito para sacrificios (aunque suponía que todos los cuchillos ginzu de la teletienda de madrugada ya venían maditos de fabrica) que ofertáis como pago de ayuda.
Estupendo, pues pasa, pasa por aquí y pon las manos sobre ese altar de piedra. No te preocupes, es normal que parezca estar viva al tacto. ¿Que de que son las manchas rojo oscuro? Pues te lo puedes imaginar... Claro que te sientes débil, acabas de perder 10 puntos de Magia
Jeje, es verdad, vienen malditos de serie. Desde luego yo no me pondría a cortar zanahorias con un cuchillo que es capaz de cortar tuberías de acero; pegarse un corte con uno de esos debe de ser graciosísimo
Pues en cuanto puedas, que ya somos unos cuantos ¿no?
Entro, ¿al final pediste permiso?
Por favor, ¿cómo puedes pensar que se me ha olvidado algo así? Me ofendes, de verdad, no me esperaba esto .
mierda, rápido...
La verdad es que no sabía si estabas con tus cosas, por eso preguntaba
By all means, go for it! I'm assuming David Witteveen who also wrote it will be okay, hence me coppying him in. David Godley I have no idea where he is, but he had no problem with the pdf going up. If you need artwork and maps, I have those and can send them through.
Best regards
David
Chachi
Saludos,
Entro
Que majo, hasta nos envía las imágenes y los mapas si queremos.
Pues cuando queráis empezamos.
Sí, y creo que es mejor pedírselos ya, aunque tardemos un siglo en traducir, que luego vete a saber si le localizamos.
Saludos,
Entro
¡¡UOOOOOO!!
¡Pues estupendo! Pues vamos a hacer un listado de los contenidos y a repartirnos la traducción ¿no? Por cierto, estoy asumiendo que todos tenemos el mismo PDF, el de Yog-Sothoth.com...
También sería útil ir abriendo un hilo para el Glosario, que vino estupendamente para End Time. (por favor, que algún moderador de facto lo haga post-it).
Supongo que este tema también se podría ir convirtiendo en post-it, quizá cambiándole el título ya por "Devils Children, proyecto de traducción" (o abrimos un hilo nuevo para ello, como queráis).
Volviendo al listado de contenidos:
+ pag. 1 -----> Portada
+ pag. 2 -----> Imagen contraportada
+ pag. 3 -----> Índice
+ pag. 4 -----> Imagen
+ pag. 5-7 ---> Introduction
+ pag. 8 -----> Imágen
+ pag. 9-11 --> Salem girls
+ pag. 12 ----> Ilustración
+ pag. 13-25-> Salem
+ pag. 26 ----> Ilustración
+ pag. 27-29-> Arkham Students
+ pag. 30 ----> Ilustración
+ pag. 31-41 -> Arkham
+ pag. 41-43 -> Statistics
+ pag. 44-58 -> Handouts
+ pag. 59 -----> Imagen contraportada
+ pag. 60 -----> Portada
Así que las secciones a traducir son:
Portada (delante) - 1 pag.
Índice - 1 pag.
"Introduction" - 3 pags.
"Salem Girls" - 3 pags.
"Salem" - 9 pags. (EDIT: Mejor dicho, 13 páginas -siento el error SM)
"Arkham students" - 3 pags.
"Arkham" - 11 pags.
"Statistics" - 3 pags.
"Handouts" - 15 pags.
Portada (detrás) - 1 pag.
50 páginas en total; tocamos a 10 de media si vamos a ser 5, a 6-7 si somos 6
EDIT:
Estoy de acuerdo. A pedir, a pedir
Me cojo:
"Salem Girls" - 3 pags.
Pero sin prisas, ¿eh?
Yo me quedo:
"Salem" - 9 pags.
¿Quién lo maqueta? ¿A quién se envía la traducción terminada?
Ah, por cierto, ya he convertido en post-it el glosario.
La maquetación debería esperar hasta que tengamos todo, y no sólo me refiero a lo traducido, sino también a esperar apra ver que imágenes y mapas no senvían los autores.
Muchas gracias SM
Yo meto mis tentáculos en "Introduction", si aun sigue sin propietario.
¿Hay algún tipo de fecha de entrega o hay total libertad en esta?
Libertad total hasta que se te tire el shoggoth encima
Ahora en serio, iremos de tranquis, no te preocupes. Si estamos todos con nuestras cosas, supongo.
eieiei! aquí uno se despista y se queda sin nada para traducir! venga yo me quedo por ahora con:
--- Arkham Students --- 3 pags.
Y sí, sin prisas tambien!
A que me pido la portada y la contraportada... .
(Que sí, que no es broma).
Y las statistics.
Pues ándate con ojo, porque el texto de la portada trasera tiene chicha
A mí me gustaría saber de donde sacaste que Salem eran sólo 9 páginas...
Se puede dividir hasta "Into the woods" en dos partes de 6 páginas, o hasta "The pressy fields", de ahí a "The morning after" y de ahí al final en tres trozos de 4.
Saludos,
Entro
Hombre, si cuentas las ilustraciones a página completa son más... y aún así no sé de dónde demonios me saqué que eran nueve, efectivamente.
Pero bueno, de texto son 11... si sirve de disculpa, en la primera lista puse de qué página a qué página va la sección.
Que la verdad es que es una mierda de excusa. Lo siento mucho.
Bah, no importa, ya estoy en la parte de los familiares... Eso me enseñará a no leer primero lo que hay para traducir
Inforol está otra vez en pie; puesto que no queríamos quedarnos de brazos cruzados todos estos días, hemos optado por continuar el proyecto de traducción indistintamente aquí y en el foro de Cthulhu de Nación Rolera (doy este aviso para los que no estáis familiarizados con ese foro).
El hilo de la traducción en ese foro es ¿Qué se hace con la traducción en curso?